1. Raquel, vendo que não dava fi­lhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: “Dá-me filhos – disse ela ao seu marido – senão morro!”.

1. cernens autem Raël quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar

2. E Jacó irritou-se com ela. “Acaso – disse ele – posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?”

2. cui iratus respondit Jacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui

3. Ela respondeu: “Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos”.*

3. at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios

4. Deu-lhe, pois, por mu­lher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.

4. deditque illi Balam in coniugium quæ

5. Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.

5. ingresso ad se viro concepit et peperit filium

6. Disse então Raquel: “Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho”. Por isso, ela o chamou Dã.

6. dixitque Raël judicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan

7. Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.

7. rursumque Bala concipiens peperit alterum

8. Raquel disse: “Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!”. E deu ao menino o nome de Neftali.

8. pro quo ait Raël conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim

9. Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.

9. sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit

10. Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.

10. qua post conceptum edente filium

11. Lia disse: “Que sorte!”. E chamou-o Gad.

11. dixit feliciter et idcirco vocavit nomen ejus Gad

12. Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.

12. peperit quoque Zelpha alterum

13. Lia disse: “Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa”. E cha­mou-o Aser.

13. dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser

14. Um dia, por ocasião da ceifa, Rúben saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: “Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho”.

14. egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agro repperit mandragoras quos matri Liæ detulit dixitque Raël da mihi partem de mandragoris filii tui

15. Lia res­pondeu: “Já não é bastante teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?”. “Pois bem – tornou Raquel – em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite.”

15. illa respondit parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Raël dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui

16. À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: “Vem comigo – disse-lhe ela – eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho”. E Jacó dormiu com ela aquela noite.

16. redeuntique ad vesperam de agro Jacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa

17. Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.

17. et exaudivit Deus preces ejus concepitque et peperit filium quintum

18. “Deus – disse ela – recompensou-me por ter dado minha escrava ao meu marido.” E o chamou Issacar.

18. et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar

19. Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.

19. rursum Lia concipiens peperit sextum filium

20. E disse: “Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos”. E o chamou Zabulon.

20. et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon

21. Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.

21. post quem peperit filiam nomine Dinam

22. Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.

22. recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius

23. Raquel concebeu e deu à luz um filho. “Deus – disse ela – tirou o meu opróbrio.”

23. quæ concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum

24. E chamou-o José, dizendo: “Dê-me o Senhor ainda outro filho!”.

24. et vocavit nomen illius Joseph dicens addat mihi Dominus filium alterum

25. Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.

25. nato autem Joseph dixit Jacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam

26. Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa”.

26. da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi

27. Labão respondeu-lhe: “Se achei graça aos teus olhos... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.*

27. ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te

28. Fixa-me o que devo dar-te – ajuntou ele – e te darei”.

28. constitue mercedem tuam quam dem tibi

29. Jacó disse-lhe: “Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus reba­nhos graças a mim.

29. at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua

30. Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?”.

30. modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ

31. “Que te hei de dar?” – disse Labão. Jacó respondeu: “Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, conti­nuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.

31. dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua

32. Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.

32. gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea

33. Minha justiça testemu­nhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, será considerado como roubado”.

33. respondebitque mihi cras justitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quæ non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent

34. “Está bem – disse Labão – seja como dizes.”

34. dixit Laban gratum habeo quod petis

35. Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes ma­lhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,

35. et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum

36. e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.

36. et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges ejus

37. Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o ramo.

37. tollens ergo Jacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quæ spoliata fuerant candor apparuit illa vero quæ integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius

38. Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.

38. posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent

39. E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam­ cordeiros riscados, manchados e malhados.

39. factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa

40. Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.

40. divisitque gregem Jacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quæque et nigra Laban cetera vero Jacob separatis inter se gregibus

41. Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.

41. igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent

42. Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.

42. quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quæ erant serotina Laban et quæ primi temporis Jacob

43. Esse homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

43. ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“As almas não são oferecidas como dom; compram-se. Vós ignorais quanto custaram a Jesus. É sempre com a mesma moeda que é preciso pagá-las”. São Padre Pio de Pietrelcina