1. Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: “Abraão!”. “Eis-me aqui” – respondeu ele.

1. quæ postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum

2. Deus disse: “Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar”.

2. ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi

3. No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.

3. igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos juvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem præceperat ei Deus

4. Ao terceiro dia, levantando os olhos,­ viu o lugar de longe.

4. die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul

5. “Ficai aqui com o jumento – disse ele aos seus servos –. Eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós.”

5. dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos

6. Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam cami­nhando juntos,

6. tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul

7. Isaac disse ao seu pai: “Meu pai!”. “Que há, meu filho?” Isaac continuou: “Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?”.

7. dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti

8. “Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho.” E ambos, juntos, continua­ram o seu caminho.

8. dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter

9. Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu fi­lho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.

9. veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo ædificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum

10. Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.

10. extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium

11. O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: “Abraão! Abraão!”. “Eis-me aqui!”

11. et ecce angelus Domini de cælo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum

12. “Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único.”

12. dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me

13. Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.

13. levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio

14. Abraão chamou a este lugar “O Senhor provará”, de onde se diz até o dia de hoje: “Sobre o monte de “O Senhor provará”.*

14. appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit

15. Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,

15. vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo dicens

16. e disse-lhe: “Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.*

16. per memet ipsum juravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito

17. Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,

17. benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli et velut harenam quæ est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum

18. e todas as nações da terra desejarão ser bendita como ela, porque obedeceste à minha voz”.

18. et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ quia obœdisti voci meæ

19. Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabeia, onde fixou sua residência.

19. reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi

20. Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: “Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:

20. his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo

21. Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Aram,

21. Hus primogenitum et Buz fratrem ejus Camuhel patrem Syrorum

22. Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel”.

22. et Chased et Azau Pheldas quoque et Jedlaph

23. (Batuel foi o pai de Rebeca.) Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.

23. ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham

24. Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabé, Gaam, Taás e Maaca.

24. concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Se quisermos colher é necessário não só semear, mas espalhar as sementes num bom campo. Quando as sementes se tornarem plantas, devemos cuidá-las para que as novas plantas não sejam sufocadas pelas ervas daninhas.” São Padre Pio de Pietrelcina