1. José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaeli­tas que o levavam.

1. igitur Joseph ductus est in Ægyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir ægyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat

2. O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.

2. fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui

3. Seu se­nhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.

3. qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quæ gereret ab eo dirigi in manu illius

4. José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou a seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.

4. invenitque Joseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quæ tradita fuerant

5. Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.

5. benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam

6. Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.

6. nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Joseph pulchra facie et decorus aspectu

7. E aconteceu, depois de tudo isso, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: “Dorme comigo”.

7. post multos itaque dies jecit domina oculos suos in Joseph et ait dormi mecum

8. Mas ele recusou: “Meu senhor – disse-lhe ele – não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.

8. qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua

9. Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?”.

9. nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi præter te quæ uxor ejus es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum

10. Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.

10. hujuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum

11. Certo dia, tendo ele entrado na ca­sa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,

11. accidit autem ut quadam die intraret Joseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret

12. ela segurou-o pelo manto, dizendo: “Dorme comigo!”. Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.

12. et illa adprehensa lacinia vestimenti ejus diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras

13. Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,

13. cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam

14. chamou a gente de sua casa e disse-lhes: “Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.

14. vocavit homines domus suæ et ait ad eos en introduxit virum hebræum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem

15. E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu”.

15. et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras

16. E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.

16. in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum

17. E fez-lhe a mesma narrativa: “O escravo hebreu – disse ela – que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.

17. et ait ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti ut inluderet mihi

18. Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu”.

18. cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras

19. Ao ouvir isso de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,

19. his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde

20. e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.

20. tradiditque Joseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus

21. O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.

21. fuit autem Dominus cum Joseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris

22. Este confiou a José todos os presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.

22. qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat

23. O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

23. nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia ejus opera dirigebat

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Se você fala das próprias virtudes para se exibir ou para vã ostentação perde todo o mérito.” São Padre Pio de Pietrelcina