1. Después de estas cosas sucedió que Dios tentó a Abraham y le dijo: «¡Abraham, Abraham!» El respondió: «Heme aquí.»

1. quæ postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum

2. Díjole: «Toma a tu hijo, a tu único, al que amas, a Isaac, vete al país de Moria y ofrécele allí en holocausto en uno de los montes, el que yo te diga.»

2. ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi

3. Levantóse, pues, Abraham de madrugada, aparejó su asno y tomó consigo a dos mozos y a su hijo Isaac. Partió la leña del holocausto y se puso en marcha hacia el lugar que le había dicho Dios.

3. igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos juvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem præceperat ei Deus

4. Al tercer día levantó Abraham los ojos y vio el lugar desde lejos.

4. die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul

5. Entonces dijo Abraham a sus mozos: «Quedaos aquí con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta allí, haremos adoración y volveremos donde vosotros.»

5. dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos

6. Tomó Abraham la leña del holocausto, la cargó sobre su hijo Isaac, tomó en su mano el fuego y el cuchillo, y se fueron los dos juntos.

6. tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul

7. Dijo Isaac a su padre Abraham: «¡Padre!» Respondió: «¿qué hay, hijo?» - «Aquí está el fuego y la leña, pero ¿dónde está el cordero para el holocausto?»

7. dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti

8. Dijo Abraham: «Dios proveerá el cordero para el holocausto, hijo mío.» Y siguieron andando los dos juntos.

8. dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter

9. Llegados al lugar que le había dicho Dios, construyó allí Abraham el altar, y dispuso la leña; luego ató a Isaac, su hijo, y le puso sobre el ara, encima de la leña.

9. veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo ædificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum

10. Alargó Abraham la mano y tomó el cuchillo para inmolar a su hijo.

10. extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium

11. Entonces le llamó el Angel de Yahveh desde los cielos diciendo: ¡Abraham, Abraham!» El dijo: «Heme aquí.»

11. et ecce angelus Domini de cælo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum

12. Dijo el Angel: «No alargues tu mano contra el niño, ni le hagas nada, que ahora ya sé que tú eres temeroso de Dios, ya que no me has negado tu hijo, tu único.»

12. dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me

13. Levantó Abraham los ojos, miró y vio un carnero trabado en un zarzal por los cuernos. Fue Abraham, tomó el carnero, y lo sacrificó en holocausto en lugar de su hijo.

13. levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio

14. Abraham llamó a aquel lugar «Yahveh provee», de donde se dice hoy en día: «En el monte "Yahveh provee"»

14. appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit

15. El Angel de Yahveh llamó a Abraham por segunda vez desde los cielos,

15. vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo dicens

16. y dijo: «Por mí mismo juro, oráculo de Yahveh, que por haber hecho esto, por no haberme negado tu hijo, tu único,

16. per memet ipsum juravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito

17. yo te colmaré de bendiciones y acrecentaré muchísimo tu descendencia como las estrellas del cielo y como las arenas de la playa, y se adueñará tu descendencia de la puerta de sus enemigos.

17. benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli et velut harenam quæ est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum

18. Por tu descendencia se bendecirán todas las naciones de la tierra, en pago de haber obedecido tú mi voz.»

18. et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ quia obœdisti voci meæ

19. Volvió Abraham al lado de sus mozos, y emprendieron la marcha juntos hacia Berseba. Y Abraham se quedó en Berseba.

19. reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi

20. Después de estas cosas, se anunció a Abraham: «También Milká ha dado hijos a tu hermano Najor:

20. his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo

21. Us, su primogénito; Buz, hermano del anterior, y Quemel, padre de Aram,

21. Hus primogenitum et Buz fratrem ejus Camuhel patrem Syrorum

22. Késed, Jazó, Pildás, Yidlaf y Betuel.»

22. et Chased et Azau Pheldas quoque et Jedlaph

23. (Betuel engendró a Rebeca.) Estos ocho le dio Milká a Najor, hermano de Abraham.

23. ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham

24. Su concubina, llamada Reumá, también dio a luz a Tébaj, Gájam, Tájas, y Maaká.

24. concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha





“O amor é a rainha das virtudes. Como as pérolas se ligam por um fio, assim as virtudes, pelo amor. Fogem as pérolas quando se rompe o fio. Assim também as virtudes se desfazem afastando-se o amor”. São Padre Pio de Pietrelcina