1. Jacob llamó a sus hijos y dijo: «Juntaos, y os anunciaré lo que os ha de acontecer en días venideros:

1. vocavit autem Jacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quæ ventura sunt vobis diebus novissimis

2. Apiñaos y oíd, hijos de Jacob, y escuchad a Israel, vuestro padre.

2. congregamini et audite filii Jacob audite Israël patrem vestrum

3. Rubén, mi primogénito eres tú, mi vigor y las primicias de mi virilidad , plétora de pasión y de ímpetu,

3. Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis major imperio

4. espumas como el agua: ¡Cuidado, no te desbordes! porque subiste al lecho de tu padre; entonces violaste mi tálamo al subir.

4. effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum ejus

5. Simeón y Leví, hermanos; llevaron al colmo la violencia con sus intrigas.

5. Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia

6. ¡En su conciliábulo no entres, alma mía; a su asamblea no te unas, corazón mío!, porque estando de malas, mataron hombres, y estando de buenas, desjarretaron toros.

6. in consilio eorum ne veniat anima mea et in cœtu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum

7. ¡Maldita su ira, por ser tan impetuosa, y su cólera, por ser tan cruel! Los dividiré en Jacob, y los dispersaré en Israel.

7. maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Jacob et dispergam illos in Israël

8. A ti, Judá, te alabarán tus hermanos; tu mano en la cerviz de tus enemigos; inclínense a ti los hijos de tu padre.

8. Juda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui

9. Cachorro de león es Judá; de la presa, hijo mío, has vuelto; se recuesta, se echa cual león, o cual leona, ¿quién le hará alzar?

9. catulus leonis Juda a præda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leæna quis suscitabit eum

10. No se irá de Judá el báculo, el bastón de mando de entre tus piernas. hasta tanto que se le traiga el tributo y a quien rindan homenaje las naciones;

10. non auferetur sceptrum de Juda et dux de femoribus ejus donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium

11. el que ata a la vid su borriquillo y a la cepa el pollino de su asna; lava en vino su vestimenta, y en sangre de uvas su sayo;

11. ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvæ pallium suum

12. el de los ojos encandilados de vino, el de los dientes blancos de leche.

12. pulchriores oculi ejus vino et dentes lacte candidiores

13. Zabulón habita en la ribera del mar, y es tripulante de barcos, a horcajadas sobre Sidón.

13. Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem

14. Isacar es un borrico corpulento echado entre las aguaderas.

14. Isachar asinus fortis accubans inter terminos

15. Aunque ve que el reposo es bueno, y que el suelo es agradable, ofrece su lomo a la carga y termina sometiéndose al trabajo.

15. vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens

16. Dan juzgará a su pueblo como cualquiera de las tribus de Israel.

16. Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus Israël

17. Sea Dan una culebra junto al camino, una víbora junto al sendero, que pica al caballo en los jarretes y cae su jinete de espaldas.

17. fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor ejus retro

18. En tu salvación espero, Yahveh.

18. salutare tuum expectabo Domine

19. A Gad atracadores le atracan, pero él atraca su retaguardia.

19. Gad accinctus prœliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum

20. Aser tiene pingüe su pan, y da manjares de rey

20. Aser pinguis panis ejus et præbebit delicias regibus

21. Neftalí es una cierva suelta, que da cervatillos hermosos.

21. Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis

22. Un retoño es José, retoño junto a la fuente, cuyo vástagos trepan sobre el muro.

22. filius adcrescens Joseph filius adcrescens et decorus aspectu filiæ discurrerunt super murum

23. Le molestan y acribillan, le asaltan los flecheros;

23. sed exasperaverunt eum et jurgati sunt invideruntque illi habentes jacula

24. pero es roto su arco violentamente y se aflojan los músculos de sus brazos por las manos del Fuerte de Jacob, por el Nombre del Pastor, la Piedra de Israel,

24. sedit in forti arcus ejus et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob inde pastor egressus est lapis Israël

25. por el Dios de tu padre, pues él te ayudará, el Dios Sadday, pues él te bendecirá con bendiciones de los cielos desde arriba, bendiciones del abismo que yace abajo, bendiciones de los pechos y del seno,

25. Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper benedictionibus abyssi jacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvæ

26. bendiciones de espigas y de frutos, amén de las bendiciones de los montes seculares, y el anhelo de los collados eternos. ¡Sean para la cabeza de José, y para la frente del consagrado entre sus hermanos!

26. benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus donec veniret desiderium collium æternorum fiant in capite Joseph et in vertice nazarei inter fratres suos

27. Benjamín, lobo rapaz; de mañana devora su presa, y a la tarde reparte el despojo.»

27. Beniamin lupus rapax mane comedet prædam et vespere dividet spolia

28. Todas estas son las tribus de Israel, doce en total, y esto es lo que les dijo su padre, bendiciéndoles a cada uno con su bendición correspondiente.

28. omnes hii in tribubus Israël duodecim hæc locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis

29. Luego les dio este encargo: «Yo voy a reunirme con los míos. Sepultadme junto a mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el hitita,

29. et præcepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hetthei

30. en la cueva que está en el campo de la Makpelá, enfrente de Mambré, en el país de Canaán, el campo que compró Abraham a Efrón el hitita, como propiedad sepulcral:

30. contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri

31. allí sepultaron a Abraham y a su mujer Sara; allí sepultaron a Isaac y a su mujer Rebeca, y allí sepulté yo a Lía.

31. ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem ejus ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita jacet

32. Dicho campo y la cueva que en él hay fueron adquiridos de los hititas.»

32. finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina