1. Dios dijo a Jacob: «Levántate, sube a Betel y te estableces allí, haciendo un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.»

1. interea locutus est Deus ad Jacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum

2. Jacob dijo a su casa y a todos los que le acompañaban: «Retirad los dioses extraños que hay entre vosotros. Purificaos, y mudaos de vestido.

2. Jacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra

3. Luego, levantémonos y subamos a Betel, y haré allí un altar al Dios que me dio respuesta favorable el día de mi tribulación, y que me asitió en mi viaje.»

3. surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meæ et fuit socius itineris mei

4. Ellos entregaron a Jacob todos los dioses extraños que había en su poder, y los anillos de sus orejas, y Jacob los escondió debajo de la encina que hay al pie de Siquem.

4. dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quæ erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quæ est post urbem Sychem

5. Partieron, pues, y un pánico divino cayó sobre las ciudades de sus contornos; así no persiguieron a los hijos de Jacob.

5. cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes

6. Jacob llegó a Luz, que está en territorio cananeo - es Betel - junto con todo el pueblo que le acompañaba,

6. venit igitur Jacob Luzam quæ est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo

7. y edificó allí un altar, llamando al lugar El Betel, porque allí mismo se le había aparecido Dios cuando huía de su hermano.

7. ædificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum

8. Débora, la nodriza de Rebeca, murió y fue sepultada en las inmediaciones de Betel, debajo de una encina; y él la llamó la Encina del Llanto.

8. eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccæ et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus

9. Dios se apareció a Jacob una vez más a su llegada de Paddán Aram y le bendijo.

9. apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriæ benedixitque ei

10. Díjole Dios: «Tu nombre es Jacob, pero ya no te llamarás Jacob, sino que tu nombre será Israel.» Y le llamó Israel.

10. dicens non vocaberis ultra Jacob sed Israël erit nomen tuum et appellavit eum Israël

11. Díjole Dios: «Yo soy El Sadday. Sé fecundo y multiplícate. Un pueblo, una asamblea de pueblos tomará origen de ti y saldrán reyes de tus entrañas.

11. dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur

12. La tierra que di a Abraham e Isaac, a ti te la doy, y a tu descendencia y sucesión daré esta tierra.»

12. terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te

13. Y Dios subió de su lado.

13. et recessit ab eo

14. Jacob erigió una estela en el lugar donde había hablado Dios con él: una estela de piedra; derramó sobre ella una libación, y vertió sobre ella aceite.

14. ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum

15. Jacob llamó a lugar donde había hablado Dios con él «Betel».

15. vocansque nomen loci Bethel

16. Partieron de Betel, y cuando aún faltaba un trecho hasta Efratá, Raquel tuvo un mal parto.

16. egressus inde venit verno tempore ad terram quæ ducit Efratham in qua cum parturiret Raël

17. Sucedió que, en medio de los apuros del parto, le dijo la comadrona: «¡Animo, que también este es hijo!»

17. ob difficultatem partus periclitari cœpit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium

18. Entonces ella, al exhalar el alma, cuando moría, le llamó Ben Oní; pero su padre le llamó Benjamín.

18. egrediente autem anima præ dolore et inminente jam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexteræ

19. Murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efratá, o sea Belén.

19. mortua est ergo Raël et sepulta in via quæ ducit Efratham hæc est Bethleem

20. Jacob erigió una estela sobre su sepulcro: es la estela del sepulcro de Raquel hasta hoy.

20. erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus hic est titulus monumenti Raël usque in præsentem diem

21. Israel partió y desplegó su tienda más allá de Migdal Eder.

21. egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis

22. Sucedió por entonces, mientras Israel residía en aquel país, que fue Rubén y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre, e Israel se enteró de ello. Los hijos de Jacob fueron doce.

22. cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Jacob duodecim

23. Hijos de Lía: el primogénito de Jacob, Rubén; después Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.

23. filii Liæ primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Judas et Isachar et Zabulon

24. Hijos de Raquel: José y Benjamín.

24. filii Raël Joseph et Beniamin

25. Hijos de Bilhá, la esclava de Raquel: Dan y Neftalí.

25. filii Balæ ancillæ Rahelis Dan et Nepthalim

26. Hijos de Zilpá, la esclava de Lía: Gad y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Paddán Aram.

26. filii Zelphæ ancillæ Liæ Gad et Aser hii filii Jacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriæ

27. Jacob llegó adonde su padre Isaac, a Mambré o Quiryat Arbá, - o sea, Hebrón - donde residieron Abraham e Isaac.

27. venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee hæc est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac

28. Isaac alcanzó la edad de 180 años.

28. et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum

29. Entonces Isaac expiró y murió, fue a reunirse con su pueblo, anciano y lleno de días. Le sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.

29. consumptusque ætate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui





“Um filho espiritual perguntou a Padre Pio: Como posso recuperar o tempo perdido? Padre Pio respondeu-lhe “Multiplique suas boas obras!” São Padre Pio de Pietrelcina