1. Vio Raquel que no daba hijos a Jacob, y celosa de su hermana dijo a Jacob: «Dame hijos, o si no me muero.»

1. cernens autem Raël quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar

2. Jacob se enfadó con Raquel y dijo: ¿Estoy yo acaso en el lugar de Dios, que te ha negado el fruto del vientre?»

2. cui iratus respondit Jacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui

3. Ella dijo: «Ahí tienes a mi criada Bilhá; únete a ella y que dé a luz sobre mis rodillas: así también yo ahijaré de ella.»

3. at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios

4. Diole, pues, a su esclava Bilhá por mujer; y Jacob unióse a ella.

4. deditque illi Balam in coniugium quæ

5. Concibió Bilhá y dio a Jacob un hijo.

5. ingresso ad se viro concepit et peperit filium

6. Y dijo Raquel: «Dios me ha hecho justicia, pues ha oído mi voz y me ha dado un hijo.» Por eso le llamó Dan.

6. dixitque Raël judicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan

7. Otra vez concibió Bilhá, la esclava de Raquel, y dio a Jacob un segundo hijo.

7. rursumque Bala concipiens peperit alterum

8. Y dijo Raquel: «Me he trabado con mi hermana a brazo partido y la he podido»; y le llamó Neftalí.

8. pro quo ait Raël conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim

9. Viendo Lía que había dejado de dar a luz, tomó a su esclava Zilpá, y se la dio a Jacob por mujer.

9. sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit

10. Y Zilpá, la esclava de Lía, dio a Jacob un hijo.

10. qua post conceptum edente filium

11. Lía dijo: «¡Enhorabuena!» Y le llamó Gad.

11. dixit feliciter et idcirco vocavit nomen ejus Gad

12. Zilpá, la esclava de Lía, dio a Jacob un segundo hijo,

12. peperit quoque Zelpha alterum

13. y dijo Lía: «¡Feliz de mí! pues me felicitarán las demás.» Y le llamó Aser.

13. dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser

14. Una vez fue Rubén, al tiempo de la siega del trigo, y encontró en el campo unas mandrágoras que trajo a su madre Lía. Y dijo Raquel a Lía "«¿Quieres darme las mandrágoras de tu hijo?»

14. egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agro repperit mandragoras quos matri Liæ detulit dixitque Raël da mihi partem de mandragoris filii tui

15. Respondióle: «¿Es poco habertte llevado mi marido, que encima vas a llevarte las mandrágoras de mi hijo?» Dijo Raquel: «Sea: que se acueste contigo Jacob esta noche, a cambio de las mandrágoras de tu hijo.»

15. illa respondit parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Raël dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui

16. A la tarde, cuando Jacob volvió del campo, sale Lía a su encuentro y le dice: «Tienes que venir conmigo porque he pagado por ti unas mandrágoras de mi hijo.» Y él se acostó con ella aquella noche.

16. redeuntique ad vesperam de agro Jacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa

17. Dios oyó a Lía, que concibió y dio un quinto hijo a Jacob.

17. et exaudivit Deus preces ejus concepitque et peperit filium quintum

18. Y dijo Lía: «Dios me ha dado mi recompensa, a mí, que tuve que dar mi esclava a mi marido.» Y le llamó Isacar.

18. et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar

19. Lía concibió otra vez y dio el sexto hijo a Jacob.

19. rursum Lia concipiens peperit sextum filium

20. Y dijo Lía: «Me ha hecho Dios un buen regalo. Ahora sí que me apreciará mi marido, pues le he dado seis hijos.» Y le llamó Zabulón.

20. et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon

21. Después dio a luz una hija a la que llamó Dina.

21. post quem peperit filiam nomine Dinam

22. Entonces se acordó Dios de Raquel. Dios la oyó y abrió su seno,

22. recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius

23. y ella concibió y dio a luz un hijo. Y dijo: «Ha quitado Dios mi afrenta.»

23. quæ concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum

24. Y le llamó José, como diciendo: «Añádame Yahveh otro hijo.»

24. et vocavit nomen illius Joseph dicens addat mihi Dominus filium alterum

25. Cuando Raquel hubo dado a luz a José, dijo Jacob a Labán: «Déjame que me vaya a mi lugar y a mi tierra.

25. nato autem Joseph dixit Jacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam

26. Dame a mis mujeres y a mis hijos por quienes te he servido, para que me vaya; pues bien sabes bajo qué condiciones te he servido.»

26. da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi

27. Díjole Labán: «¡Si en algo me estimas!... Yo estaba bajo un maleficio, pero Yahveh me ha bendecido gracias a ti.»

27. ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te

28. Y agregó: «Fíjame tu paga, y te la daré.»

28. constitue mercedem tuam quam dem tibi

29. Respondióle: «Tu sabes cómo te he servido, y cómo le fue a tu ganado conmigo:

29. at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua

30. bien poca cosa tenías antes de venir yo, pero ya se ha multiplicado muchísimo, y Yahveh te ha bendecido a mi llegada. Pues bien: ¿cuándo voy a hacer yo también algo por mi casa?»

30. modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ

31. Dijo Labán: «¿Qué he de darte?» Respondió Jacob: «No me des nada. Si haces por mí esta, volveré a apacentar tu rebaño. Fíjate bien:

31. dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua

32. Voy a desfilar hoy con todo tu rebaño. Aparta toda oveja negra y las cabras pintas y manchadas, y eso será mi paga,

32. gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea

33. y la garantía de mi honradez el día de mañana. Cuando te presente a controlar mi paga, todo lo que no fuere pinto y manchado entre las cabras y negro entre los corderos, será lo que he robado.»

33. respondebitque mihi cras justitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quæ non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent

34. Dijo Labán: «Bien, sea como dices.»

34. dixit Laban gratum habeo quod petis

35. Y aquel mismo día apartó los machos cabríos listados y manchados, todo lo que tenía en sí algo de blanco, así como todo lo negro entre las ovejas, y lo confió a sus hijos,

35. et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum

36. interponiendo tres jornadas de camino entre él y Jacob. Este último apacentaba el resto del rebaño de Labán.

36. et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges ejus

37. Entonces Jacob se procuró unas vares verdes de álamo, de almendro y de plátano, y labró en ellas unas muescas blancas, dejando al descubierto lo blanco de las varas,

37. tollens ergo Jacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quæ spoliata fuerant candor apparuit illa vero quæ integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius

38. e hincó las varas así labradas en las pilas o abrevaderos a donde venían las reses a beber, justo delante de las reses, con lo que éstas se calentaban al acercarse a beber.

38. posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent

39. O sea, que se calentaban a la vista de las varas, y así parían crías listadas, pintas o manchadas.

39. factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa

40. Luego separó Jacob los machos, echándolos a lo listado y negro que ahora había en el rebaño de Labán, y así se fue formando unos hatajos propios, que no mezclaba con el rebaño de Labán.

40. divisitque gregem Jacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quæque et nigra Laban cetera vero Jacob separatis inter se gregibus

41. Además, siempre que se calentaban las reses vigorosas, poníales Jacob las varas ante los ojos en las pilas, para que se calentaran bajo el influjo de las varas;

41. igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent

42. mas cuando el ganado estaba débil, no las ponía de modo que las crías débiles eran para Labán, y las vigorosas para Jacob.

42. quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quæ erant serotina Laban et quæ primi temporis Jacob

43. Así que éste medró muchísimo, y llegó a tener rebaños numerosos, y siervas y siervos y camellos y asnos.

43. ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos





“Caminhe sempre e somente no bem e dê, cada dia, um passo à frente na linha vertical, de baixo para cima.” São Padre Pio de Pietrelcina