1. Después de estas cosas sucedió que el escanciador y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto.

1. his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Ægypti et pistor domino suo

2. Faraón se enojó contra sus dos eunucos, contra el jefe de los escanciadores y el jefe de los panaderos,

2. iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis præerat alter pistoribus

3. y les puso bajo la custodia en casa del jefe de los guardias, en prisión, en el lugar donde estaba detenido José.

3. misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Joseph

4. El jefe de los guardias encargó de ellos a José, para que les sirviese. Así pasaban los diás en presidio.

4. at custos carceris tradidit eos Joseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur

5. Aconteció que ambos soñaron sendos sueños en una misma noche, cada cual con su sentido propio: el escanciador y el panadero del rey de Egipto que estaban detenidos en la prisión.

5. videruntque ambo somnium nocte una juxta interpretationem congruam sibi

6. José vino a ellos por la mañana, y los encontró preocupados.

6. ad quos cum introisset Joseph mane et vidisset eos tristes

7. Preguntó, pues, a los eunucos de Faraón, que estaban con él en presidio en casa de su señor: «¿Por qué tenéis hoy mala cara?»

7. sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra

8. «Hemos soñado un sueño - le dijeron - y no hay quien lo interprete.» José les dijo: «¿No son de Dios los sentidos ocultos? Vamos, contádmelo a mí.»

8. qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Joseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis

9. El jefe de los escanciadores contó su sueño a José y le dijo: «Voy con mi sueño. Resulta que yo tenía delante una cepa,

9. narravit prior præpositus pincernarum somnium videbam coram me vitem

10. y en la cepa tres sarmientos, que nada más echar yemas, florecían enseguida y maduraban las uvas en sus racimos.

10. in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere

11. Yo tenía en la mano la copa de Faraón, y tomando aquellas uvas, las exprimía en la copa de Faraón, y ponía la copa en la mano de Faraón.»

11. calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni

12. José dijo: «Esta es la interpretación: los tres sarmientos, son tres días.

12. respondit Joseph hæc est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt

13. Dentro de tres días levantará Faraón tu cabeza: te devolverá a tu cargo, y pondrás la copa de Faraón en su mano, lo mismo que antes, cuando eras su escanciador.

13. post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem juxta officium tuum sicut facere ante consueveras

14. A ver si te acuerdas de mí cuando te vaya bien, y me haces el favor de hablar de mí a Faraón para que me saque de esta casa.

14. tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere

15. Pues fui raptado del país de los hebreos, y por lo demás, tampoco aquí hice nada para que me metieran en el pozo.»

15. quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum

16. Vio el jefe panaderos que era buena la interpretación y dijo a José: «Voy con mi sueño: Había tres cestas de pan candeal sobre mi cabeza.

16. videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinæ super caput meum

17. En la cesta de arriba había de todo lo que come Faraón de panadería, pero los pájaros se lo comían de la cesta, de encima de mi cabeza.»

17. et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo

18. Respondió José: «Esta es su interpretación. Las tres cestas, son tres días.

18. respondit Joseph hæc est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt

19. A vuelta de tres días levantará Faraón tu cabeza y te colgará en un madero, y las aves se comerán la carne que te cubre.»

19. post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas

20. Al tercer día, que era el natalicio de Faraón, dio éste un banquete para todos sus servidores, y levantó la cabeza del jefe de escanciadores y la del jefe depanaderos en presencia de sus siervos.

20. exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis

21. Al jefe de escanciadores le restituyó en su oficio, y volvió a poner la copa en manos de Faraón.

21. restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum

22. En cuanto al jefe de panaderos, le colgó: tal y como les había interpretado José.

22. alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur

23. Pero el jefe de escanciadores no se acordó de José, sino que le echó en olvido.

23. et tamen succedentibus prosperis præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina