1. Jacob se puso en marcha y se fue al país de los orientales.

1. profectus ergo Jacob venit ad terram orientalem

2. Cuando he aquí que divisa un pozo en el campo, y allí mismo tres rebaños de ovejas sesteando junto a él, pues de aquel pozo se abrevaban los rebaños. Sobre la boca del pozo había una gran piedra.

2. et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes juxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os ejus grandi lapide claudebatur

3. Allí se reunían todos los rebaños: se revolvía la piedra de encima de la boca del pozo, abrevaban las ovejas, y devolvían la piedra a su sitio sobre la boca del pozo.

3. morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent

4. Jacob les dijo (a los pastores): «Hermanos, ¡de dónde sois?» Dijeron ellos: «Somos de Jarán.»

4. dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran

5. «¿Conocéis a Labán, hijo de Najor?» - «Lo conocemos.»

5. quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus

6. - «¿Se encuentra bien?» - «Muy bien; precisamente ahí llega Raquel, su hija, con las ovejas.»

6. sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Raël filia ejus venit cum grege suo

7. Dijo él: «Todavía es muy de día, no es hora de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.»

7. dixitque Jacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite

8. Contestaron: «No podemos hasta que se reúnan todos los rebaños y se revuelva la piedra de sobre la boca del pozo. Entonces abrevaremos las ovejas.»

8. qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges

9. Aún estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues era pastora.

9. adhuc loquebantur et ecce Raël veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat

10. En cuanto vio Jacob a Raquel, hija de Labán, el hermano de su madre, y las ovejas de Labán, hermano de su madre, acercóse Jacob y revolvió la piedra de sobre la boca y abrevó los ovejas de Labán, el hermano de su madre.

10. quam cum vidisset Jacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur

11. Jacob besó a Raquel y luego estalló en sollozos.

11. et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit

12. Jacob anunció a Raquel que era pariente de su padre e hijo de Rebeca. Ella se echó a correr y lo anunció a su padre.

12. et indicavit ei quod frater esset patris ejus et filius Rebeccæ at illa festinans nuntiavit patri suo

13. En cuanto oyó Labán hablar de Jacob, el hijo de su hermana, corrió a su encuentro, le abrazó, le bezó y le llevó a su casa. Entonces él contó a Labán toda esta historia,

13. qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris

14. y Labán le dijo: «En suma, que tú eres hueso mío y carne mía.» Y Jacob se quedó con él un mes cumplido.

14. respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius

15. Labán dijo a Jacob: «¿Acaso porque seas pariente mío has de servirme de balde? Indícame cuál será tu salario.»

15. dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias

16. Ahora bien, Labán tenía dos hijas: la mayor llamada Lía, y la pequeña, Raquel.

16. habebat vero filias duas nomen majoris Lia minor appellabatur Raël

17. Los ojos de Lía eran tiernos. Raquel, en cambio, era de bella presencia y de buen ver.

17. sed Lia lippis erat oculis Raël decora facie et venusto aspectu

18. Jacob estaba enamorado de Raquel. Así pues, dijo: «Te serviré siete años por Raquel, tu hija pequeña.»

18. quam diligens Jacob ait serviam tibi pro Raël filia tua minore septem annis

19. Dijo Labán: «Mejor es dártela a ti que dársela a otro. Quédate conmigo.»

19. respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

20. Sirvió, pues, Jacob por Raquel siete años, que se le antojaron como unos cuantos días, de tanto que la amaba.

20. servivit igitur Jacob pro Raël septem annis et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine

21. Jacob dijo a Labán: «Dame mi mujer, que se ha cumplido el plazo, y quiero casarme con ella.»

21. dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia jam tempus expletum est ut ingrediar ad eam

22. Labán juntó a todos los del lugar y dio un banquete.

22. qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias

23. Luego a la tarde tomó a su hija Lía y la llevó a Jacob, y éste se unió a ella.

23. et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum

24. Labán dio su esclava Zilpá como esclava de su hija Lía.

24. dans ancillam filiæ Zelpham nomine ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam

25. Se hizo de mañana, ¡y resultó que aquélla era Lía! Jacob dijo a Labán: «¿Qué es lo que has hecho conmigo? ¿No te he servido por Raquel? ¿Pues por qué me has hecho trampa?»

25. et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Raël servivi tibi quare inposuisti mihi

26. Labán dijo: «No se usa en nuestro lugar dar la menor antes que la mayor.

26. respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias

27. Cumple esta semana, y te daré también a la otra por el servicio que me prestarás todavía otros siete años.»

27. imple ebdomadem dierum hujus copulæ et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis

28. Así lo hizo Jacob; y habiendo cumplido aquella semana, le dio por mujer a su hija Raquel.

28. adquievit placito et ebdomade transacta Raël duxit uxorem

29. Labán dio su esclava Bilhá como esclava de su hija Raquel.

29. cui pater servam Balam dederat

30. El se unió también a Raquel, y amó a Raquel más que a Lía, y sirvió en casa de su tío otros siete años más.

30. tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori prætulit serviens apud eum septem annis aliis

31. Vio Yahveh que Lía era aborrecida y la hizo fecunda, mientras que Raquel era estéril.

31. videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam ejus sorore sterili permanente

32. Lía quedó encinta y dio a luz un hijo al que llamó Rubén, pues dijo: «Yahveh ha reparado en mi cuita: ahora sí que me querrá mi marido.»

32. quæ conceptum genuit filium vocavitque nomen ejus Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus

33. Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: Yahveh ha oído que yo era aborrecida y me ha dado también a éste.» Y le llamó Simeón.

33. rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon

34. Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Ahora, esta vez, mi marido se aficionará a mí, ya que le he dado tres hijos.» Por eso le llamó Leví.

34. concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen ejus Levi

35. Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: «Esta vez alabo a Yahveh.» Por eso le llamó Judá, y dejó de dar a luz.

35. quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Judam cessavitque parere





“Combata vigorosamente, se está interessado em obter o prêmio destinado às almas fortes.” São Padre Pio de Pietrelcina