1. Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni.

1. nolite judicare ut non judicemini

2. Bo takim sądem, jakim sądzicie, i was osądzą; i taką miarą, jaką wy mierzycie, wam odmierzą.

2. in quo enim judicio judicaveritis judicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

3. Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?

3. quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

4. Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że usunę drzazgę z twego oka, gdy belka /tkwi/ w twoim oku?

4. aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

5. Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka twego brata.

5. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

6. Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, was nie poszarpały.

6. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

7. Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam.

7. petite et dabitur vobis quærite et invenietis pulsate et aperietur vobis

8. Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; kto szuka, znajduje; a kołaczącemu otworzą.

8. omnis enim qui petit accipit et qui quærit invenit et pulsanti aperietur

9. Gdy którego z was syn prosi o chleb, czy jest taki, który poda mu kamień?

9. aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

10. Albo gdy prosi o rybę, czy poda mu węża?

10. aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei

11. Jeśli więc wy, choć źli jesteście, umiecie dawać dobre dary swoim dzieciom, o ileż bardziej Ojciec wasz, który jest w niebie, da to, co dobre, tym, którzy Go proszą.

11. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in cælis est dabit bona petentibus se

12. Wszystko więc, co byście chcieli, żeby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie! Albowiem na tym polega Prawo i Prorocy.

12. omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis hæc est enim lex et prophetæ

13. Wchodźcie przez ciasną bramę. Bo szeroka jest brama i przestronna ta droga, która prowadzi do zguby, a wielu jest takich, którzy przez nią wchodzą.

13. intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quæ ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

14. Jakże ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do życia, a mało jest takich, którzy ją znajdują.

14. quam angusta porta et arta via quæ ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

15. Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w owczej skórze, a wewnątrz są drapieżnymi wilkami.

15. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

16. Poznacie ich po ich owocach. Czy zbiera się winogrona z ciernia albo z ostu figi?

16. a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

17. Tak każde dobre drzewo wydaje dobre owoce, a złe drzewo wydaje złe owoce.

17. sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit

18. Nie może dobre drzewo wydać złych owoców ani złe drzewo wydać dobrych owoców.

18. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere

19. Każde drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone.

19. omnis arbor quæ non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

20. A więc: poznacie ich po ich owocach.

20. igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos

21. Nie każdy, który Mi mówi: Panie, Panie!, wejdzie do królestwa niebieskiego, lecz ten, kto spełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie.

21. non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum cælorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in cælis est ipse intrabit in regnum cælorum

22. Wielu powie Mi w owym dniu: Panie, Panie, czy nie prorokowaliśmy mocą Twego imienia i nie wyrzucaliśmy złych duchów mocą Twego imienia, i nie czyniliśmy wielu cudów mocą Twego imienia?

22. multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine dæmonia ejecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

23. Wtedy oświadczę im: Nigdy was nie znałem. Odejdźcie ode Mnie wy, którzy dopuszczacie się nieprawości!

23. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

24. Każdego więc, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, można porównać z człowiekiem roztropnym, który dom swój zbudował na skale.

24. omnis ergo qui audit verba mea hæc et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui ædificavit domum suam supra petram

25. Spadł deszcz, wezbrały potoki, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom. On jednak nie runął, bo na skale był utwierdzony.

25. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

26. Każdego zaś, kto tych słów moich słucha, a nie wypełnia ich, można porównać z człowiekiem nierozsądnym, który dom swój zbudował na piasku.

26. et omnis qui audit verba mea hæc et non facit ea similis erit viro stulto qui ædificavit domum suam supra harenam

27. Spadł deszcz, wezbrały potoki, zerwały się wichry i rzuciły się na ten dom. I runął, a upadek jego był wielki .

27. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina ejus magna

28. Gdy Jezus dokończył tych mów, tłumy zdumiewały się Jego nauką.

28. et factum est cum consummasset Jesus verba hæc admirabantur turbæ super doctrinam ejus

29. Uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak ich uczeni w Piśmie.

29. erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribæ eorum et Pharisæi





“As almas não são oferecidas como dom; compram-se. Vós ignorais quanto custaram a Jesus. É sempre com a mesma moeda que é preciso pagá-las”. São Padre Pio de Pietrelcina