1. Gdy Jezus dokończył wszystkich tych mów, rzekł do swoich uczniów:

1. et factum est cum consummasset Jesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

2. Wiecie, że po dwóch dniach jest Pascha, i Syn Człowieczy będzie wydany na ukrzyżowanie.

2. scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur

3. Wówczas to zebrali się arcykapłani i starsi ludu w pałacu najwyższego kapłana, imieniem Kajfasz,

3. tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Cajaphas

4. i odbyli naradę, żeby Jezusa podstępnie pochwycić i zabić.

4. et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent

5. Lecz mówili: Tylko nie w czasie święta, żeby wzburzenie nie powstało wśród ludu.

5. dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

6. Gdy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego,

6. cum autem esset Jesus in Bethania in domo Simonis leprosi

7. podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała Mu olejek na głowę, gdy spoczywał przy stole.

7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis

8. Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc: Na co takie marnotrawstwo?

8. videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio hæc

9. Przecież można było drogo to sprzedać i rozdać ubogim.

9. potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus

10. Lecz Jezus zauważył to i rzekł do nich: Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Dobry uczynek spełniła względem Mnie.

10. sciens autem Jesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

11. Albowiem zawsze ubogich macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze macie.

11. nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis

12. Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła.

12. mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit

13. Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła.

13. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus

14. Wtedy jeden z Dwunastu, imieniem Judasz Iskariota, udał się do arcykapłanów

14. tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Judas Scarioth ad principes sacerdotum

15. i rzekł: Co chcecie mi dać, a ja wam Go wydam. A oni wyznaczyli mu trzydzieści srebrników.

15. et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos

16. Odtąd szukał sposobności, żeby Go wydać.

16. et exinde quærebat oportunitatem ut eum traderet

17. W pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali Go: Gdzie chcesz, żebyśmy Ci przygotowali Paschę do spożycia?

17. prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

18. On odrzekł: Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski; u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami.

18. at Jesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

19. Uczniowie uczynili tak, jak im polecił Jezus, i przygotowali Paschę.

19. et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus et paraverunt pascha

20. Z nastaniem wieczoru zajął miejsce u stołu razem z dwunastu "uczniami".

20. vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis

21. A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was mnie zdradzi.

21. et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

22. Bardzo tym zasmuceni zaczęli pytać jeden przez drugiego: Chyba nie ja, Panie?

22. et contristati valde cœperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

23. On zaś odpowiedział: Ten, który ze Mną rękę zanurza w misie, on Mnie zdradzi.

23. at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

24. Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak o Nim jest napisane, lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie narodził.

24. Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille

25. Wtedy Judasz, który Go miał zdradzić, rzekł: Czy nie ja, Rabbi? Odpowiedział mu: Tak jest, ty.

25. respondens autem Judas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

26. A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje.

26. cenantibus autem eis accepit Jesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

27. Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: Pijcie z niego wszyscy,

27. et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

28. bo to jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów.

28. hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum

29. Lecz powiadam wam: Odtąd nie będę już pił z tego owocu winnego krzewu aż do owego dnia, kiedy pić go będę z wami nowy, w królestwie Ojca mojego.

29. dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei

30. Po odśpiewaniu hymnu wyszli ku Górze Oliwnej.

30. et hymno dicto exierunt in montem Oliveti

31. Wówczas Jezus rzekł do nich: Wy wszyscy zwątpicie we Mnie tej nocy. Bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce stada.

31. tunc dicit illis Jesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis

32. Lecz gdy powstanę, uprzedzę was do Galilei.

32. postquam autem resurrexero præcedam vos in Galilæam

33. Odpowiedział Mu Piotr: Choćby wszyscy zwątpili w Ciebie, ja nigdy nie zwątpię.

33. respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

34. Jezus mu rzekł: Zaprawdę, powiadam ci: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.

34. ait illi Jesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

35. Na to Piotr: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. Podobnie zapewniali wszyscy uczniowie.

35. ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt

36. Wtedy przyszedł Jezus z nimi do ogrodu, zwanego Getsemani, i rzekł do uczniów: Usiądzcie tu, Ja tymczasem odejdę tam i będę się modlił.

36. tunc venit Jesus cum illis in villam quæ dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem

37. Wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, począł się smucić i odczuwać trwogę.

37. et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedæi cœpit contristari et mæstus esse

38. Wtedy rzekł do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci; zostańcie tu i czuwajcie ze Mną!

38. tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

39. I odszedłszy nieco dalej, upadł na twarz i modlił się tymi słowami: Ojcze mój, jeśli to możliwe, niech Mnie ominie ten kielich! Wszakże nie jak Ja chcę, ale jak Ty.

39. et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu

40. Potem przyszedł do uczniów i zastał ich śpiących. Rzekł więc do Piotra: Tak, jednej godziny nie mogliście czuwać ze Mną?

40. et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum

41. Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie; duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe.

41. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

42. Powtórnie odszedł i tak się modlił: Ojcze mój, jeśli nie może ominąć Mnie ten kielich, i muszę go wypić, niech się stanie wola Twoja!

42. iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua

43. Potem przyszedł i znów zastał ich śpiących, bo oczy ich były senne.

43. et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati

44. Zostawiwszy ich, odszedł znowu i modlił się po raz trzeci, powtarzając te same słowa.

44. et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens

45. Potem wrócił do uczniów i rzekł do nich: Śpicie jeszcze i odpoczywacie? A oto nadeszła godzina i Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.

45. tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite jam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum

46. Wstańcie, chodźmy! Oto blisko jest mój zdrajca.

46. surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit

47. Gdy On jeszcze mówił, oto nadszedł Judasz, jeden z Dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami, od arcykapłanów i starszych ludu.

47. adhuc ipso loquente ecce Judas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi

48. Zdrajca zaś dał im taki znak: Ten, którego pocałuję, to On; Jego pochwyćcie!

48. qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

49. Zaraz też przystąpił do Jezusa, mówiąc: Witaj Rabbi! i pocałował Go.

49. et confestim accedens ad Jesum dixit have rabbi et osculatus est eum

50. A Jezus rzekł do niego: Przyjacielu, po coś przyszedł? Wtedy podeszli, rzucili się na Jezusa i pochwycili Go.

50. dixitque illi Jesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Jesum et tenuerunt eum

51. A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, dobył miecza i ugodziwszy sługę najwyższego kapłana odciął mu ucho.

51. et ecce unus ex his qui erant cum Jesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus

52. Wtedy Jezus rzekł do niego: Schowaj miecz swój do pochwy, bo wszyscy, którzy za miecz chwytają, od miecza giną.

52. tunc ait illi Jesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt

53. Czy myślisz, że nie mógłbym poprosić Ojca mojego, a zaraz wystawiłby Mi więcej niż dwanaście zastępów aniołów?

53. an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum

54. Jakże więc spełnią się Pisma, że tak się stać musi?

54. quomodo ergo implebuntur scripturæ quia sic oportet fieri

55. W owej chwili Jezus rzekł do tłumów: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę, żeby Mnie pojmać. Codziennie zasiadałem w świątyni i nauczałem, a nie pochwyciliście Mnie.

55. in illa hora dixit Jesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

56. Lecz stało się to wszystko, żeby się wypełniły Pisma proroków. Wtedy wszyscy uczniowie opuścili Go i uciekli.

56. hoc autem totum factum est ut implerentur scripturæ prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt

57. Ci zaś, którzy pochwycili Jezusa, zaprowadzili Go do najwyższego kapłana, Kajfasza, gdzie zebrali się uczeni w Piśmie i starsi.

57. at illi tenentes Jesum duxerunt ad Cajaphan principem sacerdotum ubi scribæ et seniores convenerant

58. A Piotr szedł za Nim z daleka, aż do pałacu najwyższego kapłana. Wszedł tam na dziedziniec i usiadł między służbą, aby widzieć, jaki będzie wynik.

58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem

59. Tymczasem arcykapłani i cała Wysoka Rada szukali fałszywego świadectwa przeciw Jezusowi, aby Go zgładzić.

59. principes autem sacerdotum et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Jesum ut eum morti traderent

60. Lecz nie znaleźli, jakkolwiek występowało wielu fałszywych świadków. W końcu stanęli dwaj

60. et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes

61. i zeznali: On powiedział: Mogę zburzyć przybytek Boży i w ciągu trzech dni go odbudować.

61. et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum ædificare illud

62. Wtedy powstał najwyższy kapłan i rzekł do Niego: Nic nie odpowiadasz na to, co oni zeznają przeciwko Tobie?

62. et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quæ isti adversum te testificantur

63. Lecz Jezus milczał. A najwyższy kapłan rzekł do Niego: Poprzysięgam Cię na Boga żywego, powiedz nam: Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Boży?

63. Jesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei

64. Jezus mu odpowiedział: Tak, Ja Nim jestem. Ale powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego, i nadchodzącego na obłokach niebieskich.

64. dicit illi Jesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus cæli

65. Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: Zbluźnił. Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków? Oto teraz słyszeliście bluźnierstwo.

65. tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam

66. Co wam się zdaje? Oni odpowiedzieli: Winien jest śmierci.

66. quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis

67. Wówczas zaczęli pluć Mu w twarz i bić Go pięściami, a inni policzkowali Go

67. tunc expuerunt in faciem ejus et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt

68. i szydzili: Prorokuj nam, Mesjaszu, kto Cię uderzył?

68. dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit

69. Piotr zaś siedział zewnątrz na dziedzińcu. Podeszła do niego jedna służąca i rzekła: I ty byłeś z Galilejczykiem Jezusem.

69. Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Jesu Galilæo eras

70. Lecz on zaprzeczył temu wobec wszystkich i rzekł: Nie wiem, co mówisz.

70. at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

71. A gdy wyszedł ku bramie, zauważyła go inna i rzekła do tych, co tam byli: Ten był z Jezusem Nazarejczykiem.

71. exeunte autem illo januam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Jesu Nazareno

72. I znowu zaprzeczył pod przysięgą: Nie znam tego człowieka.

72. et iterum negavit cum juramento quia non novi hominem

73. Po chwili ci, którzy tam stali, zbliżyli się i rzekli do Piotra: Na pewno i ty jesteś jednym z nich, bo i twoja mowa cię zdradza.

73. et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit

74. Wtedy począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego Człowieka. I w tej chwili kogut zapiał.

74. tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit

75. Wspomniał Piotr na słowo Jezusa, który mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.

75. et recordatus est Petrus verbi Jesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare





“Quem te agita e te atormenta é o demônio.Quem te consola é Deus”! São Padre Pio de Pietrelcina