1. Po sześciu dniach Jezus wziął z sobą Piotra, Jakuba i brata jego Jana i zaprowadził ich na górę wysoką, osobno.

1. et post dies sex adsumpsit Jesus Petrum et Jacobum et Johannem fratrem ejus et ducit illos in montem excelsum seorsum

2. Tam przemienił się wobec nich: twarz Jego zajaśniała jak słońce, odzienie zaś stało się białe jak światło.

2. et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies ejus sicut sol vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix

3. A oto im się ukazali Mojżesz i Eliasz, którzy rozmawiali z Nim.

3. et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes

4. Wtedy Piotr rzekł do Jezusa: Panie, dobrze, że tu jesteśmy; jeśli chcesz, postawię tu trzy namioty: jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza.

4. respondens autem Petrus dixit ad Jesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliæ unum

5. Gdy on jeszcze mówił, oto obłok świetlany osłonił ich, a z obłoku odezwał się głos: To jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie, Jego słuchajcie!

5. adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite

6. Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się zlękli.

6. et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde

7. A Jezus zbliżył się do nich, dotknął ich i rzekł: Wstańcie, nie lękajcie się!

7. et accessit Jesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere

8. Gdy podnieśli oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.

8. levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Jesum

9. A gdy schodzili z góry, Jezus przykazał im mówiąc: Nie opowiadajcie nikomu o tym widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie.

9. et descendentibus illis de monte præcepit Jesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat

10. Wtedy zapytali Go uczniowie: Czemu więc uczeni w Piśmie twierdzą, że najpierw musi przyjść Eliasz?

10. et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribæ dicunt quod Heliam oporteat primum venire

11. On odparł: Eliasz istotnie przyjdzie i naprawi wszystko.

11. at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia

12. Lecz powiadam wam: Eliasz już przyszedł, a nie poznali go i postąpili z nim tak, jak chcieli. Tak i Syn Człowieczy będzie od nich cierpiał.

12. dico autem vobis quia Helias jam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis

13. Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.

13. tunc intellexerunt discipuli quia de Johanne Baptista dixisset eis

14. Gdy przyszli do tłumu, podszedł do Niego pewien człowiek i padając przed Nim na kolana,

14. et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam sæpe cadit in ignem et crebro in aquam

15. prosił: Panie, zlituj się nad moim synem! Jest epileptykiem i bardzo cierpi; bo często wpada w ogień, a często w wodę.

15. et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum

16. Przyprowadziłem go do Twoich uczniów, lecz nie mogli go uzdrowić.

16. respondens Jesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me

17. Na to Jezus odrzekł: O, plemię niewierne i przewrotne! Jak długo jeszcze mam być z wami; jak długo mam was cierpieć? Przyprowadźcie Mi go tutaj!

17. et increpavit ei Jesus et exiit ab eo dæmonium et curatus est puer ex illa hora

18. Jezus rozkazał mu surowo, i zły duch opuścił go. Od owej pory chłopiec odzyskał zdrowie.

18. tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum

19. Wtedy uczniowie zbliżyli się do Jezusa na osobności i pytali: Dlaczego my nie mogliśmy go wypędzić?

19. dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis

20. On zaś im rzekł: Z powodu małej wiary waszej. Bo zaprawdę, powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarnko gorczycy, powiecie tej górze: Przesuń się stąd tam!, a przesunie się. I nic niemożliwego nie będzie dla was.

20. hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et jejunium

21. "Ten zaś rodzaj złych duchów wyrzuca się tylko modlitwą i postem".

21. conversantibus autem eis in Galilæa dixit illis Jesus Filius hominis tradendus est in manus hominum

22. A kiedy przebywali razem w Galilei, Jezus rzekł do nich: Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzi.

22. et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer

23. Oni zabiją Go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I bardzo się zasmucili.

23. et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma

24. Gdy przyszli do Kafarnaum, przystąpili do Piotra poborcy dwudrachmy z zapytaniem: Wasz Nauczyciel nie płaci dwudrachmy?

24. ait etiam et cum intrasset domum prævenit eum Jesus dicens quid tibi videtur Simon reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis

25. Odpowiedział: Owszem. Gdy wszedł do domu, Jezus uprzedził go, mówiąc: Szymonie, jak ci się zdaje: Od kogo królowie ziemscy pobierają daniny lub podatki? Od synów swoich czy od obcych?

25. et ille dixit ab alienis dixit illi Jesus ergo liberi sunt filii

26. Gdy powiedział: Od obcych, Jezus mu rzekł: A zatem synowie są wolni.

26. ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore ejus invenies staterem illum sumens da eis pro me et te





“É difícil tornar-se santo. Difícil, mas não impossível. A estrada da perfeição é longa, tão longa quanto a vida de cada um. O consolo é o repouso no decorrer do caminho. Mas, apenas restauradas as forças, é necessário levantar-se rapidamente e retomar a viagem!” São Padre Pio de Pietrelcina