1. Gdy się przybliżyli do Jerozolimy przyszli do Betfage na Górze Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów

1. et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Jesus misit duos discipulos

2. i rzekł im: Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią. Odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie!

2. dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi

3. A gdyby wam kto co mówił, powiecie: Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści.

3. et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos

4. Stało się to, żeby się spełniło słowo Proroka:

4. hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem

5. Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy.

5. dicite filiæ Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis

6. Uczniowie poszli i uczynili, jak im Jezus polecił.

6. euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus

7. Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich.

7. et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt

8. A ogromny tłum słał swe płaszcze na drodze, inni obcinali gałązki z drzew i ścielili na drodze.

8. plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem cædebant ramos de arboribus et sternebant in via

9. A tłumy, które Go poprzedzały i które szły za Nim, wołały głośno: Hosanna Synowi Dawida! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie! Hosanna na wysokościach!

9. turbæ autem quæ præcedebant et quæ sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis

10. Gdy wjechał do Jerozolimy, poruszyło się całe miasto, i pytano: Kto to jest?

10. et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic

11. A tłumy odpowiadały: To jest prorok, Jezus z Nazaretu w Galilei.

11. populi autem dicebant hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ

12. A Jezus wszedł do świątyni i wyrzucił wszystkich sprzedających i kupujących w świątyni; powywracał stoły zmieniających pieniądze oraz ławki tych, którzy sprzedawali gołębie.

12. et intravit Jesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit

13. I rzekł do nich: Napisane jest: Mój dom ma być domem modlitwy, a wy czynicie z niego jaskinię zbójców.

13. et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum

14. W świątyni podeszli do Niego niewidomi i chromi, i uzdrowił ich.

14. et accesserunt ad eum cæci et claudi in templo et sanavit eos

15. Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się

15. videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt

16. i rzekli do Niego: Słyszysz, co one mówią? A Jezus im odpowiedział: Tak jest. Czy nigdy nie czytaliście: Z ust niemowląt i ssących zgotowałeś sobie chwałę?

16. et dixerunt ei audis quid isti dicant Jesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem

17. Z tym ich zostawił, wyszedł poza miasto do Betanii i tam zanocował.

17. et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit

18. Wracając rano do miasta, uczuł głód.

18. mane autem revertens in civitatem esuriit

19. A widząc drzewo figowe przy drodze, podszedł ku niemu, lecz nic na nim nie znalazł oprócz liści. I rzekł do niego: Niechże już nigdy nie rodzi się z ciebie owoc! I drzewo figowe natychmiast uschło.

19. et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea

20. A uczniowie, widząc to, pytali ze zdumieniem: Jak mogło drzewo figowe tak od razu uschnąć?

20. et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit

21. Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam: jeśli będziecie mieć wiarę, a nie zwątpicie, to nie tylko z figowym drzewem to uczynicie, ale nawet jeśli powiecie tej górze: Podnieś się i rzuć się w morze!, stanie się.

21. respondens autem Jesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non hæsitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et jacta te in mare fiet

22. I otrzymacie wszystko, o co na modlitwie z wiarą prosić będziecie.

22. et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes accipietis

23. Gdy przyszedł do świątyni i nauczał, przystąpili do Niego arcykapłani i starsi ludu z pytaniem: Jakim prawem to czynisz? I kto Ci dał tę władzę?

23. et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate hæc facis et quis tibi dedit hanc potestatem

24. Jezus im odpowiedział: Ja też zadam wam jedno pytanie; jeśli odpowiecie Mi na nie, i Ja powiem wam, jakim prawem to czynię.

24. respondens Jesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio

25. Skąd pochodził chrzest Janowy: z nieba czy od ludzi? Oni zastanawiali się między sobą: Jeśli powiemy: z nieba, to nam zarzuci: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?

25. baptismum Johannis unde erat e cælo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e cælo dicet nobis quare ergo non credidistis illi

26. A jeśli powiemy: od ludzi - boimy się tłumu, bo wszyscy uważają Jana za proroka.

26. si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Johannem sicut prophetam

27. Odpowiedzieli więc Jezusowi: Nie wiemy. On również im odpowiedział: Więc i Ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.

27. et respondentes Jesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio

28. Co myślicie? Pewien człowiek miał dwóch synów. Zwrócił się do pierwszego i rzekł: Dziecko, idź dzisiaj i pracuj w winnicy!

28. quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea

29. Ten odpowiedział: Idę, panie!, lecz nie poszedł.

29. ille autem respondens ait nolo postea autem pænitentia motus abiit

30. Zwrócił się do drugiego i to samo powiedział. Ten odparł: Nie chcę. Później jednak opamiętał się i poszedł.

30. accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

31. Któryż z tych dwóch spełnił wolę ojca? Mówią Mu: Ten drugi. Wtedy Jezus rzekł do nich: Zaprawdę, powiadam wam: Celnicy i nierządnice wchodzą przed wami do królestwa niebieskiego.

31. quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Jesus amen dico vobis quia publicani et meretrices præcedunt vos in regno Dei

32. Przyszedł bowiem do was Jan drogą sprawiedliwości, a wyście mu nie uwierzyli. Celnicy zaś i nierządnice uwierzyli mu. Wy patrzyliście na to, ale nawet później nie opamiętaliście się, żeby mu uwierzyć.

32. venit enim ad vos Johannes in via justitiæ et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec pænitentiam habuistis postea ut crederetis ei

33. Posłuchajcie innej przypowieści! Był pewien gospodarz, który założył winnicę. Otoczył ją murem, wykopał w niej tłocznię, zbudował wieżę, w końcu oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał.

33. aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et ædificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

34. Gdy nadszedł czas zbiorów, posłał swoje sługi do rolników, by odebrali plon jemu należny.

34. cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus ejus

35. Ale rolnicy chwycili jego sługi i jednego obili, drugiego zabili, trzeciego zaś ukamienowali.

35. et agricolæ adprehensis servis ejus alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt

36. Wtedy posłał inne sługi, więcej niż za pierwszym razem, lecz i z nimi tak samo postąpili.

36. iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter

37. W końcu posłał do nich swego syna, tak sobie myśląc: Uszanują mojego syna.

37. novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

38. Lecz rolnicy zobaczywszy syna mówili do siebie: To jest dziedzic; chodźcie zabijmy go, a posiądziemy jego dziedzictwo.

38. agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem ejus

39. Chwyciwszy go, wyrzucili z winnicy i zabili.

39. et adprehensum eum ejecerunt extra vineam et occiderunt

40. Kiedy więc właściciel winnicy przyjdzie, co uczyni z owymi rolnikami?

40. cum ergo venerit dominus vineæ quid faciet agricolis illis

41. Rzekli Mu: Nędzników marnie wytraci, a winnicę odda w dzierżawę innym rolnikom, takim, którzy mu będą oddawali plon we właściwej porze.

41. ajunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis

42. Jezus im rzekł: Czy nigdy nie czytaliście w Piśmie: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła. Pan to sprawił, i jest cudem w naszych oczach.

42. dicit illis Jesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris

43. Dlatego powiadam wam: Królestwo Boże będzie wam zabrane, a dane narodowi, który wyda jego owoce.

43. ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus ejus

44. Kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo on spadnie, zmiażdży go.

44. et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum

45. Arcykapłani i faryzeusze, słuchając Jego przypowieści, poznali, że o nich mówi.

45. et cum audissent principes sacerdotum et Pharisæi parabolas ejus cognoverunt quod de ipsis diceret

46. Toteż starali się Go pochwycić, lecz bali się tłumów, ponieważ miały Go za proroka.

46. et quærentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant





“Reflita no que escreve, pois o Senhor vai lhe pedir contas disso.” São Padre Pio de Pietrelcina