1. Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni.

1. et egressus Jesus de templo ibat et accesserunt discipuli ejus ut ostenderent ei ædificationes templi

2. Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.

2. ipse autem respondens dixit eis videtis hæc omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur

3. A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata?

3. sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando hæc erunt et quod signum adventus tui et consummationis sæculi

4. Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł.

4. et respondens Jesus dixit eis videte ne quis vos seducat

5. Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą.

5. multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent

6. Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwóżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec!

6. audituri autem estis prœlia et opiniones prœliorum videte ne turbemini oportet enim hæc fieri sed nondum est finis

7. Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. Będzie głód i zaraza, a miejscami trzęsienia ziemi.

7. consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiæ et fames et terræmotus per loca

8. Lecz to wszystko jest dopiero początkiem boleści.

8. hæc autem omnia initia sunt dolorum

9. Wtedy wydadzą was na udrękę i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów, z powodu mego imienia.

9. tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum

10. Wówczas wielu zachwieje się w wierze; będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić.

10. et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem

11. Powstanie wielu fałszywych proroków i wielu w błąd wprowadzą;

11. et multi pseudoprophetæ surgent et seducent multos

12. a ponieważ wzmoże się nieprawość, oziębnie miłość wielu.

12. et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum

13. Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.

13. qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit

14. A ta Ewangelia o królestwie będzie głoszona po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy nadejdzie koniec.

14. et prædicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio

15. Gdy więc ujrzycie "ohydę spustoszenia", o której mówi prorok Daniel, zalegającą miejsce święte - kto czyta, niech rozumie -

15. cum ergo videritis abominationem desolationis quæ dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat

16. wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry!

16. tunc qui in Judæa sunt fugiant ad montes

17. Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, by zabrać rzeczy z domu.

17. et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua

18. A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz.

18. et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

19. Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni!

19. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

20. A módlcie się, żeby ucieczka wasza nie wypadła w zimie albo w szabat.

20. orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato

21. Będzie bowiem wówczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd i nigdy nie będzie.

21. erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

22. Gdyby ów czas nie został skrócony, nikt by nie ocalał. Lecz z powodu wybranych ów czas zostanie skrócony.

22. et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi

23. Wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie!

23. tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere

24. Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i działać będą wielkie znaki i cuda, by w błąd wprowadzić, jeśli to możliwe, także wybranych.

24. surgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi

25. Oto wam przepowiedziałem.

25. ecce prædixi vobis

26. jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni, nie chodźcie tam! Oto wewnątrz domu, nie wierzcie!

26. si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere

27. Albowiem jak błyskawica zabłyśnie na wschodzie, a świeci aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.

27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis

28. Gdzie jest padlina, tam się i sępy zgromadzą.

28. ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ

29. Zaraz też po ucisku owych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku; gwiazdy zaczną padać z nieba i moce niebios zostaną wstrząśnięte.

29. statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellæ cadent de cælo et virtutes cælorum commovebuntur

30. Wówczas ukaże się na niebie znak Syna Człowieczego, i wtedy będą narzekać wszystkie narody ziemi; i ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich z wielką mocą i chwałą.

30. et tunc parebit signum Filii hominis in cælo et tunc plangent omnes tribus terræ et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate

31. Pośle On swoich aniołów z trąbą o głosie potężnym, i zgromadzą Jego wybranych z czterech stron świata, od jednego krańca nieba aż do drugiego.

31. et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos ejus a quattuor ventis a summis cælorum usque ad terminos eorum

32. A od figowego drzewa uczcie się przez podobieństwo! Gdy jego gałązka staje się soczysta i liście wypuszcza, poznajecie, że zbliża się lato.

32. ab arbore autem fici discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et folia nata scitis quia prope est æstas

33. Tak samo i wy, kiedy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach.

33. ita et vos cum videritis hæc omnia scitote quia prope est in januis

34. Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.

34. amen dico vobis quia non præteribit hæc generatio donec omnia hæc fiant

35. Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.

35. cælum et terra transibunt verba vero mea non præteribunt

36. Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec.

36. de die autem illa et hora nemo scit neque angeli cælorum nisi Pater solus

37. A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.

37. sicut autem in diebus Nœ ita erit et adventus Filii hominis

38. Albowiem jak w czasie przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki,

38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Nœ

39. i nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i pochłonął wszystkich, tak również będzie z przyjściem Syna Człowieczego.

39. et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

40. Wtedy dwóch będzie w polu: jeden będzie wzięty, drugi zostawiony.

40. tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur

41. Dwie będą mleć na żarnach: jedna będzie wzięta, druga zostawiona.

41. duæ molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

42. Czuwajcie więc, bo nie wiecie, w którym dniu Pan wasz przyjdzie.

42. vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit

43. A to rozumiejcie: Gdyby gospodarz wiedział, o której porze nocy złodziej ma przyjść, na pewno by czuwał i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.

43. illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

44. Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo w chwili, której się nie domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie.

44. ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est

45. Któż jest tym sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, żeby na czas rozdał jej żywność?

45. quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore

46. Szczęśliwy ów sługa, którego pan, gdy wróci, zastanie przy tej czynności.

46. beatus ille servus quem cum venerit dominus ejus invenerit sic facientem

47. Zaprawdę, powiadam wam: Postawi go nad całym swoim mieniem.

47. amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum

48. Lecz jeśli taki zły sługa powie sobie w duszy: Mój pan się ociąga,

48. si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

49. i zacznie bić swoje współsługi, i będzie jadł i pił z pijakami,

49. et cœperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

50. to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna.

50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat

51. Każe go ćwiartować i z obłudnikami wyznaczy mu miejsce. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.

51. et dividet eum partemque ejus ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium





“Quem te agita e te atormenta é o demônio.Quem te consola é Deus”! São Padre Pio de Pietrelcina