1. Gdy Jezus skończył dawać te wskazania dwunastu swoim uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić [Ewangelię] w ich miastach.

1. et factum est cum consummasset Jesus præcipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et prædicaret in civitatibus eorum

2. Tymczasem Jan, skoro usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał swoich uczniów

2. Johannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis

3. z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?

3. ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus

4. Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i na co patrzycie:

4. et respondens Jesus ait illis euntes renuntiate Johanni quæ auditis et videtis

5. niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię.

5. cæci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur

6. A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi.

6. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me

7. Gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?

7. illis autem abeuntibus cœpit Jesus dicere ad turbas de Johanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

8. Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w domach królewskich są ci, którzy miękkie szaty noszą.

8. sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

9. Po coście więc wyszli? Proroka zobaczyć? Tak, powiadam wam, nawet więcej niż proroka.

9. sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam

10. On jest tym, o którym napisano: Oto Ja posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę.

10. hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam ante te

11. Zaprawdę, powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie powstał większy od Jana Chrzciciela. Lecz najmniejszy w królestwie niebieskim większy jest niż on.

11. amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum major Johanne Baptista qui autem minor est in regno cælorum major est illo

12. A od czasu Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i ludzie gwałtowni zdobywają je.

12. a diebus autem Johannis Baptistæ usque nunc regnum cælorum vim patitur et violenti rapiunt illud

13. Wszyscy bowiem Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana.

13. omnes enim prophetæ et lex usque ad Johannem prophetaverunt

14. A jeśli chcecie przyjąć, to on jest Eliaszem, który ma przyjść.

14. et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est

15. Kto ma uszy, niechaj słucha!

15. qui habet aures audiendi audiat

16. Lecz z kim mam porównać to pokolenie? Podobne jest do przebywających na rynku dzieci, które przymawiają swym rówieśnikom:

16. cui autem similem æstimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coæqualibus

17. Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie zawodzili.

17. dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

18. Przyszedł bowiem Jan: nie jadł ani nie pił, a oni mówią: Zły duch go opętał.

18. venit enim Johannes neque manducans neque bibens et dicunt dæmonium habet

19. Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije. a oni mówią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. A jednak mądrość usprawiedliwiona jest przez swe czyny.

19. venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et justificata est sapientia a filiis suis

20. Wtedy począł czynić wyrzuty miastom, w których najwięcej Jego cudów się dokonało, że się nie nawróciły.

20. tunc cœpit exprobrare civitatibus in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus quia non egissent pænitentiam

21. Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno w worze i w popiele by się nawróciły.

21. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis olim in cilicio et cinere pænitentiam egissent

22. Toteż powiadam wam: Tyrowi i Sydonowi lżej będzie w dzień sądu niż wam.

22. verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii quam vobis

23. A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały, zostałaby aż do dnia dzisiejszego.

23. et tu Capharnaum numquid usque in cælum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te forte mansissent usque in hunc diem

24. Toteż powiadam wam: Ziemi sodomskiej lżej będzie w dzień sądu niż tobie.

24. verumtamen dico vobis quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii quam tibi

25. W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom.

25. in illo tempore respondens Jesus dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis

26. Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie.

26. ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

27. Wszystko przekazał Mi Ojciec mój. Nikt też nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn, i ten, komu Syn zechce objawić.

27. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

28. Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię.

28. venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos

29. Weźcie moje jarzmo na siebie i uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokorny sercem, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych.

29. tollite jugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris

30. Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a moje brzemię lekkie.

30. jugum enim meum suave est et onus meum leve est





“Imitemos o coração de Jesus, especialmente na dor, e assim nos conformaremos cada vez mais e mais com este coração divino para que, um dia, lá em cima no Céu, também nós possamos glorificar o Pai celeste ao lado daquele que tanto sofreu”. São Padre Pio de Pietrelcina