1. Wtedy przywołał do siebie dwunastu swoich uczniów i udzielił im władzy nad duchami nieczystymi, aby je wypędzali i leczyli wszystkie choroby i wszelkie słabości.

1. et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem

2. A oto imiona dwunastu apostołów: pierwszy Szymon, zwany Piotrem, i brat jego Andrzej, potem Jakub, syn Zebedeusza, i brat jego Jan,

2. duodecim autem apostolorum nomina sunt hæc primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater ejus

3. Filip i Bartłomiej, Tomasz i celnik Mateusz, Jakub, syn Alfeusza, i Tadeusz,

3. Jacobus Zebedæi et Johannes frater ejus Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Jacobus Alphei et Thaddeus

4. Szymon Gorliwy i Judasz Iskariota, ten, który Go zdradził.

4. Simon Cananeus et Judas Scariotes qui et tradidit eum

5. Tych to Dwunastu wysłał Jezus, dając im następujące wskazania: Nie idźcie do pogan i nie wstępujcie do żadnego miasta samarytańskiego!

5. hos duodecim misit Jesus præcipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis

6. Idźcie raczej do owiec, które poginęły z domu Izraela.

6. sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël

7. Idźcie i głoście: Bliskie już jest królestwo niebieskie.

7. euntes autem prædicate dicentes quia adpropinquavit regnum cælorum

8. Uzdrawiajcie chorych, wskrzeszajcie umarłych, oczyszczajcie trędowatych, wypędzajcie złe duchy! Darmo otrzymaliście, darmo dawajcie!

8. infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate dæmones eicite gratis accepistis gratis date

9. Nie zdobywajcie złota ani srebra, ani miedzi do swych trzosów.

9. nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris

10. Nie bierzcie na drogę torby ani dwóch sukien, ani sandałów, ani laski! Wart jest bowiem robotnik swej strawy.

10. non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

11. A gdy przyjdziecie do jakiegoś miasta albo wsi, wywiedzcie się, kto tam jest godny, i u niego zatrzymajcie się, dopóki nie wyjdziecie.

11. in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis

12. Wchodząc do domu, przywitajcie go pozdrowieniem.

12. intrantes autem in domum salutate eam

13. Jeśli dom na to zasługuje, niech zstąpi na niego pokój wasz; jeśli zaś nie zasługuje, niech pokój wasz powróci do was!

13. et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

14. Gdyby was gdzie nie chciano przyjąć i nie chciano słuchać słów waszych, wychodząc z takiego domu albo miasta, strząśnijcie proch z nóg waszych!

14. et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris

15. Zaprawdę, powiadam wam: Ziemi sodomskiej i gomorejskiej lżej będzie w dzień sądu niż temu miastu.

15. amen dico vobis tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorræorum in die judicii quam illi civitati

16. Oto Ja was posyłam jak owce między wilki. Bądźcie więc roztropni jak węże, a nieskazitelni jak gołębie!

16. ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ

17. Miejcie się na baczności przed ludźmi! Będą was wydawać sądom i w swych synagogach będą was biczować.

17. cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos

18. Nawet przed namiestników i królów będą was wodzić z mego powodu, na świadectwo im i poganom.

18. et ad præsides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus

19. Kiedy was wydadzą, nie martwcie się o to, jak ani co macie mówić. W owej bowiem godzinie będzie wam poddane, co macie mówić,

19. cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini

20. gdyż nie wy będziecie mówili, lecz Duch Ojca waszego będzie mówił przez was.

20. non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis

21. Brat wyda brata na śmierć i ojciec syna; dzieci powstaną przeciw rodzicom i o śmierć ich przyprawią.

21. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient

22. Będziecie w nienawiści u wszystkich z powodu mego imienia. Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony.

22. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit

23. Gdy was prześladować będą w tym mieście, uciekajcie do innego. Zaprawdę, powiadam wam: Nie zdążycie obejść miast Izraela, nim przyjdzie Syn Człowieczy.

23. cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israël donec veniat Filius hominis

24. Uczeń nie przewyższa nauczyciela ani sługa swego pana.

24. non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum

25. Wystarczy, jeśli uczeń będzie jak jego nauczyciel, a sługa jak pan jego. Jeśli pana domu przezwali Belzebubem, o ileż bardziej jego domowników tak nazwą.

25. sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus et servus sicut dominus ejus si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos ejus

26. Więc się ich nie bójcie! Nie ma bowiem nic zakrytego, co by nie miało być wyjawione, ani nic tajemnego, o czym by się nie miano dowiedzieć.

26. ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur

27. Co mówię wam w ciemności, powtarzajcie na świetle, a co słyszycie na ucho, rozgłaszajcie na dachach!

27. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis prædicate super tecta

28. Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą. Bójcie się raczej Tego, który duszę i ciało może zatracić w piekle.

28. et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam

29. Czyż nie sprzedają dwóch wróbli za asa? A przecież żaden z nich bez woli Ojca waszego nie spadnie na ziemię.

29. nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro

30. U was zaś nawet włosy na głowie wszystkie są policzone.

30. vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt

31. Dlatego nie bójcie się: jesteście ważniejsi niż wiele wróbli.

31. nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos

32. Do każdego więc, który się przyzna do Mnie przed ludźmi, przyznam się i Ja przed moim Ojcem, który jest w niebie.

32. omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in cælis

33. Lecz kto się Mnie zaprze przed ludźmi, tego zaprę się i Ja przed moim Ojcem, który jest w niebie.

33. qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in cælis

34. Nie sądźcie, że przyszedłem pokój przynieść na ziemię. Nie przyszedłem przynieść pokoju, ale miecz.

34. nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium

35. Bo przyszedłem poróżnić syna z jego ojcem, córkę z matką, synową z teściową;

35. veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam

36. i będą nieprzyjaciółmi człowieka jego domownicy.

36. et inimici hominis domestici ejus

37. Kto kocha ojca lub matkę bardziej niż Mnie, nie jest Mnie godzien. I kto kocha syna lub córkę bardziej niż Mnie, nie jest Mnie godzien.

37. qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus

38. Kto nie bierze swego krzyża, a idzie za Mną, nie jest Mnie godzien.

38. et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus

39. Kto chce znaleźć swe życie, straci je, a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je.

39. qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam

40. Kto was przyjmuje, Mnie przyjmuje; a kto Mnie przyjmuje, przyjmuje Tego, który Mnie posłał.

40. qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit

41. Kto przyjmuje proroka, jako proroka, nagrodę proroka otrzyma. Kto przyjmuje sprawiedliwego, jako sprawiedliwego, nagrodę sprawiedliwego otrzyma.

41. qui recipit prophetam in nomine prophetæ mercedem prophetæ accipiet et qui recipit justum in nomine justi mercedem justi accipiet

42. Kto poda kubek świeżej wody do picia jednemu z tych najmniejszych, dlatego że jest uczniem, zaprawdę powiadam wam, nie utraci swojej nagrody.

42. et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam





“Todas as percepções humanas, de onde quer que venham, incluem o bem e o mal. É necessário saber determinar e assimilar todo o bem e oferecê-lo a Deus, e eliminar todo o mal.” São Padre Pio de Pietrelcina