1. Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:

1. veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto

2. sinto grande pesar, incessante amargura no coração.

2. quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo

3. Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.

3. optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem

4. Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a Lei, o culto, as promes­sas*

4. qui sunt Israhelitæ quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa

5. e os patriarcas; deles des­cende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.

5. quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in sæcula amen

6. Não quer dizer, porém, que a Palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,*

6. non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israël hii sunt Israël

7. como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma des­cendência que trará o teu nome (Gn 21,12).

7. neque quia semen sunt Abrahæ omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen

8. Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.

8. id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis æstimantur in semine

9. Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho (Gn 18,10).

9. promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarræ filius

10. E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu (dois filhos) de um só homem, Isaac, nosso patriar­ca.

10. non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro

11. Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum (para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,

11. cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret

12. que depende não das obras, mas daquele que chama), foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço (Gn 25,23).

12. non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori

13. Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú (Ml 1,3).

13. sicut scriptum est Jacob dilexi Esau autem odio habui

14. Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!

14. quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit

15. Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer miseri­córdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão (Ex 33,19).

15. Mosi enim dicit miserebor cujus misereor et misericordiam præstabo cujus miserebor

16. Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.

16. igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei

17. Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra (Ex 9,16).

17. dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra

18. Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.*

18. ergo cujus vult miseretur et quem vult indurat

19. Tu me dirás talvez: “Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?”.

19. dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim ejus quis resistit

20. Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: “Por que me fizeste assim?”.

20. o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic

21. Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?

21. an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam

22. (Onde, então, está a injustiça) em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,*

22. quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa iræ aptata in interitum

23. mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia que, de antemão, preparou para a glória?

23. ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ quæ præparavit in gloriam

24. (Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.) É o que ele diz em Oseias:

24. quos et vocavit nos non solum ex Judæis sed etiam ex gentibus

25. Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.

25. sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam

26. E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo (Os 2,1).

26. et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi

27. A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;

27. Esajas autem clamat pro Israël si fuerit numerus filiorum Israël tamquam harena maris reliquiæ salvæ fient

28. porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra (10,22s).

28. verbum enim consummans et brevians in æquitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram

29. E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra (Is 1,9).

29. et sicut prædixit Esajas nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus

30. Então, que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,

30. quid ergo dicemus quod gentes quæ non sectabantur justitiam adprehenderunt justitiam justitiam autem quæ ex fide est

31. ao passo que Israel, que procurava uma Lei que desse a justificação, não a encontrou.

31. Israël vero sectans legem justitiæ in legem justitiæ non pervenit

32. Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,

32. quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis

33. como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido (Is 8,14; 28,16).

33. sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





A firmeza de todo o edifício depende da fundação e do teto! São Padre Pio de Pietrelcina