1. Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.

1. fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem

2. Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discerni­mento.

2. testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent sed non secundum scientiam

3. Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.

3. ignorantes enim Dei justitiam et suam quærentes statuere justitiæ Dei non sunt subiecti

4. Porque Cristo é o fim da Lei, para justificar todo aquele que crê.

4. finis enim legis Christus ad justitiam omni credenti

5. Ora, Moisés escreve da justiça que vem da Lei: O homem que a praticar viverá por ela (Lv 18,5).

5. Moses enim scripsit quoniam justitiam quæ ex lege est qui fecerit homo vivet in ea

6. Mas a justiça que vem da fé diz assim: “Não digas em teu coração: ‘Quem subirá ao céu?’. Isto é, para trazer do alto o Cristo;*

6. quæ autem ex fide est justitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in cælum id est Christum deducere

7. ou: ‘Quem descerá ao abismo?’. Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos”.

7. aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare

8. Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração (Dt 30,14). Essa é a palavra da fé, que pregamos.

8. sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod prædicamus

9. Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.

9. quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris

10. É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.

10. corde enim creditur ad justitiam ore autem confessio fit in salutem

11. A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido (Is 28,16).

11. dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur

12. Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,

12. non enim est distinctio Judæi et Græci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum

13. porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo (Jl 3,5).

13. omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit

14. Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?

14. quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine prædicante

15. E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas-novas (Is 52,7)?

15. quomodo vero prædicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona

16. Mas não são todos que pres­taram ouvido à Boa-Nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acredi­tou na nossa pregação (Is 53,1)?*

16. sed non omnes obœdierunt evangelio Esajas enim dicit Domine quis credidit auditui nostro

17. Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.*

17. ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi

18. Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras (Sl 18,5).

18. sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terræ verba eorum

19. E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; eu vos provocarei a ira contra uma nação insensata (Dt 32,21).

19. sed dico numquid Israël non cognovit primus Moses dicit ego ad æmulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam

20. E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim (Is 65,1).

20. Esajas autem audet et dicit inventus sum non quærentibus me palam apparui his qui me non interrogabant

21. Ao passo que a res­peito de Israel, ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso (Is 65,2).

21. ad Israël autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina