1. Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.*

1. propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui judicas in quo enim judicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui judicas

2. Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas cor­res­ponde à verdade.

2. scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt

3. Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?

3. existimas autem hoc o homo qui judicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies judicium Dei

4. Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?

4. an divitias bonitatis ejus et patientiæ et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad pænitentiam te adducit

5. Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,

5. secundum duritiam autem tuam et inpænitens cor thesaurizas tibi iram in die iræ et revelationis justi judicii Dei

6. que retribuirá a cada um segundo as suas obras:

6. qui reddet unicuique secundum opera ejus

7. a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;

7. his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quærentibus vitam æternam

8. mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.

8. his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio

9. Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;

9. tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Judæi primum et Græci

10. mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.

10. gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Judæo primum et Græco

11. Porque, dian­te de Deus, não há distinção de pessoas.

11. non est enim personarum acceptio apud Deum

12. Todos os que sem a Lei peca­ram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela Lei serão julgados.*

12. quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem judicabuntur

13. Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.

13. non enim auditores legis justi sunt apud Deum sed factores legis justificabuntur

14. Os pagãos, que não têm a Lei, fazendo naturalmente as coisas que são da Lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;

14. cum enim gentes quæ legem non habent naturaliter quæ legis sunt faciunt ejusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex

15. eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciên­cia, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.*

15. qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium

16. Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.

16. in die cum judicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Jesum Christum

17. Mas tu, que és chamado judeu, e te apoias na lei, e te glorias de teu Deus;

17. si autem tu Judæus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo

18. tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;

18. et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem

19. tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,

19. confidis te ipsum ducem esse cæcorum lumen eorum qui in tenebris sunt

20. doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;

20. eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiæ et veritatis in lege

21. tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!

21. qui ergo alium doces te ipsum non doces qui prædicas non furandum furaris

22. Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pi­lhas os seus templos!

22. qui dicis non mœchandum mœcharis qui abominaris idola sacrilegium facis

23. Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!

23. qui in lege gloriaris per prævaricationem legis Deum inhonoras

24. Porque assim fala a Escritura: Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos (Is 52,5).

24. nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est

25. A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a Lei. Mas, se fores transgressor da Lei, serás, com tua circuncisão, um mero incir­cun­ciso.

25. circumcisio quidem prodest si legem observes si autem prævaricator legis sis circumcisio tua præputium facta est

26. Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?*

26. si igitur præputium justitias legis custodiat nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur

27. Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.

27. et judicabit quod ex natura est præputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es

28. Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.

28. non enim qui in manifesto Judæus est neque quæ in manifesto in carne circumcisio

29. Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

29. sed qui in abscondito Judæus et circumcisio cordis in spiritu non littera cujus laus non ex hominibus sed ex Deo est

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Tente percorrer com toda a simplicidade o caminho de Nosso Senhor e não se aflija inutilmente.” São Padre Pio de Pietrelcina