1. Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.

1. dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin

2. Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:

2. non reppulit Deus plebem suam quam præsciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israël

3. Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida (1Rs 19,10)?

3. Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quærunt animam meam

4. Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal (1Rs 19,18).

4. sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal

5. É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.

5. sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ factæ sunt

6. E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.

6. si autem gratia non ex operibus alioquin gratia jam non est gratia

7. Consequência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,

7. quid ergo quod quærebat Israël hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excæcati sunt

8. como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente (Dt 29,4).

8. sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem

9. Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!

9. et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis

10. A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar (Sl 68,23s)!

10. obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva

11. Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.

11. dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos æmulentur

12. Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!

12. quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi et deminutio eorum divitiæ gentium quanto magis plenitudo eorum

13. Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,

13. vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo

14. com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.*

14. si quo modo ad æmulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis

15. Porque, se de sua rejeição resultou a reconcilia­ção do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?

15. si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quæ adsumptio nisi vita ex mortuis

16. Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.

16. quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami

17. Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxer­tada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,*

17. quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivæ factus es

18. não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.

18. noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te

19. Dirás, talvez: “Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada”.

19. dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

20. Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes, teme.

20. bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time

21. Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.

21. si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat

22. Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.

22. vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris

23. E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.

23. sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos

24. Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!

24. nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suæ olivæ

25. Não quero, irmãos, que igno­reis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.

25. nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia cæcitas ex parte contigit in Israël donec plenitudo gentium intraret

26. Então, Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.

26. et sic omnis Israël salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Jacob

27. E esta será a minha alian­ça com eles, quando eu tirar os seus pecados (Is 59,20s; 27,9).

27. et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum

28. Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.*

28. secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres

29. Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.

29. sine pænitentia enim sunt dona et vocatio Dei

30. Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a deso­bediência deles,

30. sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem

31. assim eles são incrédulos agora, em consequência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.

31. ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur

32. Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.

32. conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur

33. Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!

33. o altitudo divitiarum sapientiæ et scientiæ Dei quam inconprehensibilia sunt judicia ejus et investigabiles viæ ejus

34. Quem pode compreender o pensamento do Se­nhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?*

34. quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius ejus fuit

35. Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?*

35. aut quis prior dedit illi et retribuetur ei

36. Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

36. quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in sæcula amen

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Que o Espírito Santo guie a sua inteligência, faça-o descobrir a verdade escondida na Sagrada Escritura e inflame a sua vontade para praticá-la.” São Padre Pio de Pietrelcina