1. Ignorais, irmãos (falo aos que têm conhecimentos jurídicos), que a Lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?*

1. an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit

2. Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela Lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da Lei que a ligava ao marido.

2. nam quæ sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri

3. Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da Lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.

3. igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir ejus liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro

4. Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.*

4. itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo

5. De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela Lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.

5. cum enim essemus in carne passiones peccatorum quæ per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti

6. Agora, mortos para essa Lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.

6. nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litteræ

7. Que diremos, então? Que a Lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela Lei. Porque não teria ideia da concupiscência, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás (Ex 20,17).

7. quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces

8. Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a Lei, o pecado estava morto.

8. occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat

9. Quando eu estava sem a Lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,

9. ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit

10. e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.

10. ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem

11. Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.

11. nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit

12. Por conseguinte, a Lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...

12. itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et justum et bonum

13. Então, o que é bom tornou-se causa de morte para mim? Decerto que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.

13. quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum

14. Sabemos, de fato, que a Lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.

14. scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato

15. Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.

15. quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio

16. E, se faço o que não quero, reconheço que a Lei é boa.

16. si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona

17. Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.

17. nunc autem jam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

18. Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.

18. scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio

19. Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.

19. non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago

20. Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.

20. si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum

21. Encontro, pois, em mim esta Lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.*

21. invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet

22. Deleito-me na Lei de Deus, no íntimo do meu ser.

22. condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem

23. Sinto, porém, nos meus membros outra Lei, que luta contra a Lei do meu espírito e me prende à Lei do pecado, que está nos meus membros.

23. video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meæ et captivantem me in lege peccati quæ est in membris meis

24. Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...

24. infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis hujus

25. Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor!

25. gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





Uma filha espiritual perguntou a Padre Pio: “O Senhor cura tantas pessoas, por que não cura esta sua filha espiritual?” Padre Pio respondeu-lhe em voz baixa: “E não nos oferecemos a Deus?” São Padre Pio de Pietrelcina