1. Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cên­cris,*

1. commendo autem vobis Phœbem sororem nostram quæ est in ministerio ecclesiæ quæ est Cenchris

2. para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.

2. ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi

3. Saudai Prisca e Áquila, meus coope­radores em Cristo Jesus;

3. salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Jesu

4. pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.

4. qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctæ ecclesiæ gentium

5. Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa.* Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.

5. et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephænetum dilectum mihi qui est primitivus Asiæ in Christo

6. Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.

6. salutate Mariam quæ multum laboravit in vobis

7. Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.*

7. salutate Andronicum et Juniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo

8. Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.

8. salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino

9. Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.

9. salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum

10. Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.

10. salutate Apellen probum in Christo

11. Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.

11. salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino

12. Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.

12. salutate Tryfenam et Tryfosam quæ laborant in Domino salutate Persidam carissimam quæ multum laboravit in Domino

13. Saudai Rufo, esco­lhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.*

13. salutate Rufum electum in Domino et matrem ejus et meam

14. Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátro­bas, Hermas e os irmãos que estão com eles.

14. salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres

15. Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.

15. salutate Filologum et Juliam Nereum et sororem ejus et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos

16. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.

16. salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiæ Christi

17. Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!

17. rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula præter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis

18. Esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira, enganam os corações simples.

18. hujusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium

19. A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.

19. vestra enim obœdientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo

20. O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

20. Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum

21. Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.

21. salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Jason et Sosipater cognati mei

22. Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.

22. saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino

23. Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.

23. salutat vos Gajus hospes meus et universæ ecclesiæ salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater

24. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.

24. []

25. Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo – conforme a revelação do mis­tério, guardado em segredo durante séculos,

25. ei autem qui potens est vos confirmare juxta evangelium meum et prædicationem Jesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti

26. mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé –,

26. quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei ad obœditionem fidei in cunctis gentibus cognito

27. a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

27. solo sapienti Deo per Jesum Christum cui honor in sæcula sæculorum amen

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina