1. Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.*

1. debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere

2. Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.

2. unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad ædificationem

3. Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim (Sl 68,10).

3. etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

4. Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.

4. quæcumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus

5. O Deus da perseve­rança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,

5. Deus autem patientiæ et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum

6. para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

6. ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi

7. Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.

7. propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei

8. Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os circuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.

8. dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum

9. Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome (2Sm 22,50; Sl 17,50).

9. gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo

10. Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo (Dt 32,43).

10. et iterum dicit lætamini gentes cum plebe ejus

11. E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o todos os povos (Sl 116,1)!

11. et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi

12. Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações (Is 11,10).

12. et rursus Esajas ait erit radix Jesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt

13. O Deus da esperança vos en­cha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!

13. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti

14. Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.

14. certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere

15. Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relem­brar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,

15. audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quæ data est mihi a Deo

16. de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.

16. ut sim minister Christi Jesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto

17. Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.

17. habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum

18. Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse rea­lizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,

18. non enim audeo aliquid loqui eorum quæ per me non effecit Christus in obœdientiam gentium verbo et factis

19. pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.

19. in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi

20. E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.

20. sic autem hoc prædicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum ædificarem

21. Fiz bem assim como está escrito: Irão vê-la aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; chegarão a conhecê-lo aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar (Is 52,15).

21. sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

22. Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.

22. propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos

23. Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,

23. nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam annis

24. espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.

24. cum in Hispaniam proficisci cœpero spero quod præteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero

25. Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.

25. nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis

26. A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobre­za.

26. probaverunt enim Macedonia et Achaja conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem

27. Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.

27. placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis

28. Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.

28. hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam

29. E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.

29. scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

30. Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim,

30. obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum

31. para que eu escape dos infiéis que estão na Judeia e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.

31. ut liberer ab infidelibus qui sunt in Judæa et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis

32. Então, poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.

32. ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum

33. E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

33. Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Seja modesto no olhar.” São Padre Pio de Pietrelcina