1. Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?

1. quid ergo amplius est Judæo aut quæ utilitas circumcisionis

2. Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.

2. multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei

3. Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?

3. quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit

4. De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares (Sl 50,6).*

4. est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut justificeris in sermonibus tuis et vincas cum judicaris

5. Portanto, se a nossa injustiça real­ça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?

5. si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico

6. Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?

6. absit alioquin quomodo judicabit Deus mundum

7. Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?

7. si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator judicor

8. Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.

8. et non sicut blasphemamur et sicut ajunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio justa est

9. E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:

9. quid igitur præcellimus eos nequaquam causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse

10. Não há nenhum justo, não há sequer um.

10. sicut scriptum est quia non est justus quisquam

11. Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.

11. non est intellegens non est requirens Deum

12. Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um (Sl 13,lss).

12. omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum

13. A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios (Sl 5,10; 139,4).

13. sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum

14. A sua boca está cheia de maldição e amargor (Sl 9,28).

14. quorum os maledictione et amaritudine plenum est

15. Os seus pés são velozes para derramar sangue.

15. veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem

16. Há destruição e ruína nos seus caminhos,

16. contritio et infelicitas in viis eorum

17. e não conhecem o caminho da paz (Is 59,7s).

17. et viam pacis non cognoverunt

18. Não há temor a Deus diante dos seus olhos (Sl 35,2).

18. non est timor Dei ante oculos eorum

19. Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à Lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus.

19. scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo

20. Porquanto pela obser­vância da Lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a Lei se limita a dar o conhecimento do pecado.

20. quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati

21. Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela Lei e pelos profetas.

21. nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis

22. Esta é a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis (pois não há distinção;

22. justitia autem Dei per fidem Jesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio

23. com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus),

23. omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei

24. e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.

24. justificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quæ est in Christo Jesu

25. Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.*

25. quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum

26. Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.

26. in sustentatione Dei ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore ut sit ipse justus et justificans eum qui ex fide est Jesu

27. Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual Lei? Pela das obras? Não, mas pela Lei da fé.*

27. ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei

28. Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.

28. arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis

29. Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.*

29. an Judæorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium

30. Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.

30. quoniam quidem unus Deus qui justificabit circumcisionem ex fide et præputium per fidem

31. Destruímos então a Lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

31. legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Deus sempre nos dá o que é melhor para nós.” São Padre Pio de Pietrelcina