1. Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,*

1. fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam

2. se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,

2. inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus

3. faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,

3. fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum

4. não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.

4. ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebræ tuæ

5. Salva-te como a gazela do caçador, e como o pássaro das mãos do que arma laços.

5. eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis

6. Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:

6. vade ad formicam o piger et considera vias ejus et disce sapientiam

7. ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;

7. quæ cum non habeat ducem nec præceptorem nec principem

8. prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.

8. parat æstate cibum sibi et congregat in messe quod comedat

9. Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?

9. usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo

10. Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,

10. paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias

11. e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.

11. et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus

12. É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;

12. homo apostata vir inutilis graditur ore perverso

13. pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;

13. annuit oculis terit pede digito loquitur

14. só há perversidade em seu coração: não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.

14. pravo corde machinatur malum et in omni tempore jurgia seminat

15. Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.

15. huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam

16. Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:*

16. sex sunt quæ odit Dominus et septimum detestatur anima ejus

17. olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,

17. oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem

18. um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,

18. cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum

19. um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.

19. proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias

20. Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.

20. conserva fili mi præcepta patris tui et ne dimittas legem matris tuæ

21. Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.

21. liga ea in corde tuo jugiter et circumda gutturi tuo

22. Eles te servirão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,

22. cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis

23. porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,

23. quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitæ increpatio disciplinæ

24. para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.

24. ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneæ

25. Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;

25. non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum nec capiaris nutibus illius

26. por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.

26. pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit

27. Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?

27. numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant

28. Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?

28. aut ambulare super prunas et non conburentur plantæ ejus

29. Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.

29. sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam

30. Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;*

30. non grandis est culpæ cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam

31. se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.

31. deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suæ tradet

32. Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.

32. qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam

33. Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,

33. turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur

34. porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,

34. quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ

35. não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

35. nec adquiescet cujusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

Bíblia Ave Maria - Wszystkie prawa zastrzeżone.





“O verdadeiro servo de Deus é aquele que usa a caridade para com seu próximo, que está decidido a fazer a vontade de Deus a todo custo, que vive em profunda humildade e simplicidade”. São Padre Pio de Pietrelcina