1. Naqueles dias Matatias, filho de Joio, filho de Simeão, sacerdote, dentre os filhos de Joarib, saiu de Jerusalém e habitou sobre Modin.

1. About then, Mattathias son of John, son of Simeon, a priest of the line of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.

2. Tinha cinco filhos: João, por sobrenome Gadis;

2. He had five sons, John known as Gaddi,

3. Simão, por sobrenome Tasi;

3. Simon called Thassi,

4. Judas, chamado Macabeu;

4. Judas called Maccabaeus,

5. Eleázaro, por sobrenome Abaran; e Jónatas, por sobrenome Afos.

5. Eleazar, called Avaran, and Jonathan called Apphus.

6. Vendo os males que se faziam entre o povo de Judá e em Jerusalém,

6. When he saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem,

7. Matatias disse: Infeliz de mim! Para que nasci eu para ver a ruína do meu povo e a destruição da cidade santa, e estar sem fazer nada, quando é entregue nas mãos dos seus inimigos

7. he said, 'Alas that I should have been born to witness the ruin of my people and the ruin of the Holy City, and to sit by while she is delivered over to her enemies, and the sanctuary into the hand of foreigners.

8. e o santuário está entre as mãos dos estrangeiros? O seu templo é (tratado) como um homem infame.

8. 'Her Temple has become like someone of no repute,

9. Os vasos, que contribuíam para a sua glória, foram levados como cativos (para terras estrangeiras), as suas crianças foram trucidadas nas ruas, os seus jovens caíram mortos aos golpes da espada dos inimigos.

9. the vessels that were her glory have been carried off as booty, her babies have been slaughtered in her streets, her young men by the enemy's sword.

10. Que nação há que não tenha recebido alguma coisa deste (infeliz) reino, obtido parte dos seus despojos?

10. Is there a nation that has not claimed a share of her royal prerogatives, that has not taken some of her spoils?

11. Toda a sua magnificência lhe foi roubada; ela, que era livre, está feita escrava.

11. All her ornaments have been snatched from her, her former freedom has become slavery.

12. Quanto tínhamos de santo, de ilustre e de glorioso, tudo foi destruído e profanado pelas nações.

12. See how the Holy Place, our beauty, our glory, is now laid waste, see how the gentiles have profaned it!

13. De que nos serve pois o viver ainda?

13. What have we left to live for?'

14. Dito isto, rasgaram as suas vestes, Matatias e seus filhos, cobriram-se de cilícios e choraram amargamente.

14. Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and observed deep mourning.

15. Ao mesmo tempo chegaram ali os que o rei Antioco tinha enviado a constranger os da cidade de Modin a que apostatassem e sacrificassem (aos ídolos).

15. The king's commissioners who were enforcing the apostasy came to the town of Modein for the sacrifices.

16. Muitos do povo de Israel, consentindo nisso, uniram-se a eles; porém Matatias e seus filhos perseveraram constantes.

16. Many Israelites gathered round them, but Mattathias and his sons drew apart.

17. Tomando a palavra os que tinham sido enviados por Antioco, disseram a Matatias: Tu és um notável, poderoso, respeitado nesta cidade, apoiado por filhos e irmãos.

17. The king's commissioners then addressed Mattathias as follows, 'You are a respected leader, a great man in this town; you have sons and brothers to support you.

18. Vem, pois, em primeiro lugar, e executa a ordem do rei, como o têm feito todas as nações, os homens de Judá e os que ficaram em Jerusalém; assim tu e os teus filhos sereis do número dos amigos do rei, ficareis cumulados de ouro, de prata e de muitas mercês.

18. Be the first to step forward and conform to the king's decree, as all the nations have done, and the leaders of Judah and the survivors in Jerusalem; you and your sons shall be reckoned among the Friends of the King, you and your sons will be honoured with gold and silver and many presents.'

19. Matatias respondeu em alta voz: Ainda que todas as nações pertencentes ao reino do rei lhe obedeçam, de tal sorte que cada um se aparte do Jugo da lei de seus pais e se submeta às ordens do rei,

19. Raising his voice, Mattathias retorted, 'Even if every nation living in the king's dominions obeys him, each forsaking its ancestral religion to conform to his decrees,

20. eu, meus filhos e meus irmãos seremos fiéis à Aliança dos nossos pais.

20. I, my sons and my brothers will still follow the covenant of our ancestors.

21. Deus nos livre de abandonar a lei e os preceitos (que ele nos deu).

21. May Heaven preserve us from forsaking the Law and its observances.

22. Não obedeceremos a estas ordens do rei, não nos desviaremos da nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda.

22. As for the king's orders, we will not follow them: we shall not swerve from our own religion either to right or to left.'

23. Apenas acabou de proferir tais palavras, apresentou-se à vista de todos um Judeu para sacrificar aos ídolos sobre o altar levantado na cidade de Modin, em observância à ordem do rei.

23. As he finished speaking, a Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein as the royal edict required.

24. Viu-o Matatias e ficou abrasado de zelo: as suas entranhas comoveram-se, inflamou-se o seu furor segundo a lei, e, arremetendo contra ele, matou-o sobre o altar;

24. When Mattathias saw this, he was fired with zeal; stirred to the depth of his being, he gave vent to his legitimate anger, threw himself on the man and slaughtered him on the altar.

25. matou também ao mesmo tempo o oficial, que o rei Antíoco tinha enviado e que constrangia os Judeus a sacrificarem, e destruiu o altar.

25. At the same time he killed the king's commissioner who was there to enforce the sacrifice, and tore down the altar.

26. Mostrou (assim) o seu zelo pela lei, como tinha feito Fineias, quando matou Zamri, filho de Salom.

26. In his zeal for the Law he acted as Phinehas had against Zimri son of Salu.

27. Então Matatias gritou em alta voz na cidade, dizendo: Todo o que tem zelo pela lei e quer permanecer firme na aliança, siga-me.

27. Then Mattathias went through the town, shouting at the top of his voice, 'Let everyone who has any zeal for the Law and takes his stand on the covenant come out and follow me.'

28. E fugiu (imediatamente) com seus filhos para os montes, abandonando tudo o que tinham na cidade.

28. Then he fled with his sons into the hills, leaving all their possessions behind in the town.

29. Então muitos que procuravam viver conforme a lei e a justiça, foram para o deserto

29. Many people who were concerned for virtue and justice went down to the desert and stayed there,

30. e lá estabeleceram a sua morada, assim eles como seus filhos, suas mulheres e seus gados, porque se viam inundados de angústia.

30. taking with them their sons, their wives and their cattle, so oppressive had their sufferings become.

31. Foi anunciado aos oficiais do rei e ao exército que estava em Jerusalém, na cidade de Davide, que alguns homens, que tinham transgredido a ordem do rei, se haviam retirado a lugares escondidos do deserto, e que muitos os tinham seguido.

31. Word was brought to the royal officials and forces stationed in Jerusalem, in the City of David, that those who had repudiated the king's edict had gone down to the hiding places in the desert.

32. Imediatamente marcharam contra eles e prepararam-se para os atacar em dia de sábado.

32. A strong detachment went after them, and when it came up with them ranged itself against them in battle formation, preparing to attack them on the Sabbath day,

33. Disseram-lhes: Chega o acontecido até agora! Saí, obedecei às ordens do rei, e vivereis.

33. and said, 'Enough of this! Come out and do as the king orders and you will be spared.'

34. Eles responderam: Não sairemos, nem obedeceremos à ordem do rei, pois seria profanar o dia de sábado.

34. The others, however, replied, 'We refuse to come out, and we will not obey the king's orders and profane the Sabbath day.'

35. Então (as tropas do rei) arrojaram-se contra eles;

35. The royal forces at once went into action,

36. eles não lhes resistiram, nem lhes atiraram uma só pedra, nem taparam as cavernas (onde estavam escondidos).

36. but the others offered no opposition; not a stone was thrown, there was no barricading of the hiding places.

37. Morramos todos, disseram, na nossa simplicidade (ou, inocência), e o céu e a terra serão testemunhas de que nos fazeis morrer injustamente.

37. They only said, 'Let us all die innocent; let heaven and earth bear witness that you are massacring us with no pretence of justice.'

38. Acometidos, assim, em dia de sábado, foram mortos com suas mulheres, seus filhos e seus gados, em número de cerca de mil pessoas.

38. The attack was pressed home on the Sabbath itself, and they were slaughtered, with their wives and children and cattle, to the number of one thousand persons.

39. Souberam-no Matatias e os seus amigos, e choraram por eles amargamente.

39. When the news reached Mattathias and his friends, they mourned them bitterly

40. Todavia disseram uns aos outros: Se todos fizermos como os nossos Irmãos, se não pelejarmos contra os gentios pelas nossas vidas e pelas nossas leis, em bem pouco tempo nos exterminarão da face da terra.

40. and said to one another, 'If we all do as our brothers have done, and refuse to fight the gentiles for our lives and institutions, they will only destroy us the sooner from the earth.'

41. Tomaram, pois, naquele dia esta resolução: Se alguém, quem quer que seja, nos atacar em dia de sábado, pelejaremos contra ele, não nos deixaremos matar todos, como nossos Irmãos nos esconderijos.

41. So then and there they came to this decision, 'If anyone attacks us on the Sabbath day, whoever he may be, we shall resist him; we must not all be killed, as our brothers were in the hiding places.'

42. Então juntou-se a eles o grupo dos Assideus, que eram dos mais valentes de Israel e todos zelosos guerra, pela lei. (ver nota)

42. Soon they were joined by the Hasidaean party, stout fighting men of Israel, each one a volunteer on the side of the Law.

43. Todos os que fugiam dos males que os ameaçavam, uniram-se a eles e serviram de reforço às suas tropas.

43. All the refugees from the persecution rallied to them, giving them added support.

44. Formaram, pois, um exército e mataram os prevaricadores na sua ira, e os homens iníquos na sua indignação; os que escaparam fugiram para as nações, para se porem a salvo.

44. They organised themselves into an armed force, striking down the sinners in their anger, and the renegades in their fury, and those who escaped them fled to the gentiles for safety.

45. Foram por toda a parte, Matatias e seus amigos, destruíram os altares

45. Mattathias and his friends made a tour, overthrowing the altars

46. e circuncidaram, à força todos os meninos que acharam por circuncidar em todo o país de Israel.

46. and forcibly circumcising all the boys they found uncircumcised in the territories of Israel.

47. Perseguiram os (seus inimigos) filhos da soberba, e foi bem sucedida a empresa nas suas mãos.

47. They hunted down the upstarts and managed their campaign to good effect.

48. Sustentaram a causa da lei contra o poder dos pagãos e contra o poder dos reis, e não permitiram ao pecador que prevalecesse.

48. They wrested the Law out of the control of the gentiles and the kings and reduced the sinners to impotence.

49. Quando se aproximaram os dias da morte de Matatias, ele disse aos seus filhos: Agora domina a soberba, e é o tempo do castigo, da ruína e da Indignação.

49. As the days of Mattathias were drawing to a close, he said to his sons, 'Arrogance and outrage are now in the ascendant; it is a period of turmoil and bitter hatred.

50. Agora, pois, ó filhos, sede zeladores da lei e dai as vossas vidas pela aliança feita com vossos pais;

50. This is the time, my children, for you to have a burning zeal for the Law and to give your lives for the covenant of our ancestors.

51. lembrai-vos das obras que fizeram vossos maiores, em seu tempo, e recebereis uma grande glória e um nome eterno.

51. Remember the deeds performed by our ancestors, each in his generation, and you will win great honour and everlasting renown.

52. Porventura Abraão não foi achado fiel na tentação, e não lhe foi isto contado como justiça?

52. Was not Abraham tested and found faithful, was that not considered as justifying him?

53. José guardou os mandamentos (de Deus) no tempo da sua angústia, e veio a ser o Senhor do Egipto.

53. Joseph in the time of his distress maintained the Law, and so became lord of Egypt.

54. Fineias, nosso pai, abrasando-se em zelo (pela lei de Deus), recebeu a promessa dum sacerdócio eterno.

54. Phinehas, our father, in return for his burning zeal, received the covenant of everlasting priesthood.

55. Josué, cumprindo a palavra (do Senhor), veio a ser juiz, de Israel.

55. Joshua, for carrying out his task, became judge of Israel.

56. Caleb, dando testemunho na assembleia do povo, recebeu uma herança.

56. Caleb, for his testimony before the assembled people, received an inheritance in the land.

57. Davide, pela sua brandura, conseguiu para sempre o trono do reino (de Israel).

57. David for his generous heart inherited the throne of an everlasting kingdom.

58. Elias, ardendo em zelo pela lei, foi arrebatado ao céu.

58. Elijah for his consuming fervour for the Law was caught up to heaven itself.

59. Ananias, Azarias e Misael, crendo firmemente, foram salvos das chamas.

59. Hananiah, Azariah and Mishael, for their fidelity, were saved from the flame.

60. Daniel, na sua simplicidade, foi livre da boca dos leões.

60. Daniel for his singleness of heart was rescued from the lion's jaws.

61. Por este modo considerai vós tudo o que se tem passado de geração em geração; vereis que todos os que esperam em Deus não desfalecem,

61. Know then that, generation after generation, no one who hopes in him will be overcome.

62. Não temais, pois, as ameaças do homem pecador, porque toda a sua glória irá ter ao esterco e aos bichos;

62. Do not fear the threats of the sinner, all his brave show must come to the dunghill and the worms.

63. hoje eleva-se, e amanhã desaparecerá, porque voltará ao seu pó, e todos os seus pensamentos se desvanecerão.

63. Exalted today, tomorrow he is nowhere to be found, for he has returned to the dust he came from and his scheming is brought to nothing.

64. Vós, pois, filhos, armai-vos de valor e procedei com valentia em defesa da lei, porque por ela é que sereis gloriosos.

64. My children, be resolute and courageous for the Law, for it will bring you glory.

65. Aqui tendes Simão, vosso irmão; sei que ele é homem conselho; ouvi-o sempre, e ele será para vós um pai.

65. 'Here is your brother Simeon, I know he is a man of sound judgement. Listen to him all your lives; let him take your father's place.

66. Judas Macabeu, de grande valor desde a sua mocidade, seja o general das vossas tropas e conduza a guerra contra as nações.

66. Judas Maccabaeus, strong and brave from his youth, let him be your general and conduct the war against the gentiles.

67. Juntareis a vós todos os observadores da lei e tomareis vingança dos agravos feitos ao vosso povo.

67. The rest of you are to enrol in your ranks all those who keep the Law, and to assure the vengeance of your people.

68. Pagai às nações o mal que elas têm feito e estai sempre atentos aos preceitos da lei.

68. Pay back the gentiles to the full, and hold fast to the ordinance of the Law.'

69. Dito isto, abençoou-os e foi unir-se com seus pais.

69. Then he blessed them and was joined to his ancestors.

70. Morreu no ano cento e quarenta e seis. Foi sepultado por seus filhos em Modin, no jazigo de seus pais, e todo o Israel o chorou amargamente. (ver nota)

70. He died in the year 146 and was buried in his ancestral tomb at Modein, and all Israel mourned him deeply.





“Amemos ao próximo. Custa tão pouco querer bem ao outro.” São Padre Pio de Pietrelcina