1. Assim que as nações circunvizinhas ouviram dizer que o altar e o santuário tinham sido reedificados como dantes, iraram-se muito

1. When the surrounding nations heard that the altar had been rebuilt and the sanctuary restored to what it had been before, they became very angry

2. e resolveram exterminar os da linhagem de Jacob, que viviam entre elas; (consequentemente) começaram a matar alguns do povo e a perseguir (outros).

2. and decided to destroy the descendants of Jacob living among them; they began to murder and evict our people.

3. Entretanto Judas fazia guerra aos filhos de Esaú na Idumeia, em Acrabatane, porque perseguiam Israel; infligiu-lhes uma grande derrota, esmagou-os e levou os seus despojos.

3. Judas made war on the sons of Esau in Idumaea, in the region of Acrabattene where they were besieging the Israelites. He dealt them a serious blow, drove them off and despoiled them.

4. Lembrou-se também da malícia dos filhos de Bean, que serviam como de laço e de tropeço para apanhar o povo, armando-lhe emboscadas no caminho.

4. He also remembered the wickedness of the sons of Baean, who were a menace and a trap for the people with their ambushes on the roads.

5. Foram repelidos para as suas torres, a que pôs cerco; votou-os ao extermínio, lançando fogo às suas torres, que queimou com todos os que estavam nelas.

5. Having blockaded them in their town and besieged them, he put them under the curse of destruction; he then set fire to their towers and burned them down with everyone inside.

6. De lá passou para entre os filhos de Amon, onde encontrou fortes tropas, e um povo numeroso, de que Timóteo era o chefe.

6. Next, he crossed over to the Ammonites where he found a strong fighting force and a numerous people, commanded by Timotheus.

7. Teve com eles diversos recontros, derrotou-os e despedaçou-os.

7. He fought many battles with them, defeated them and cut them to pieces.

8. Tomou a cidade de Gazer e as povoações dependentes dela, e voltou para a Judeia.

8. Having captured Jazer and its dependent villages, he retired to Judaea.

9. Entretanto os gentios, que viviam em Galaad, uniram-se contra os Israelitas, que estavam no seu país, para os exterminar, mas estes fugiram para a fortaleza de Dateman

9. Next, the gentiles of Gilead banded together to destroy the Israelites living in their territory. The latter, however, took refuge in the fortress of Dathema,

10. e mandaram cartas a Judas e aos seus, irmãos, em que lhes diziam : Juntaram-se contra nós as nações circunvizinhas, para nos exterminarem:

10. and sent the following letter to Judas and his brothers: 'The gentiles round us have banded themselves together against us to destroy us,

11. preparam-se para vir tomar a fortaleza, onde nos refugiámos; Timóteo comanda o seu exército.

11. and they are preparing to storm the fortress in which we have taken refuge; Timotheus is in command of their forces.

12. Vem, pois, agora, livrar-nos das suas mãos, porque muitos dos nossos já pereceram.

12. Come at once and rescue us from their clutches, for we have already suffered great losses.

13. Todos os nossos irmãos, que habitavam na região de Tob, foram mortos; levaram cativas as suas mulheres e os seus filhos, tomaram os seus despojos e mataram lá perto de mil homens.

13. All our countrymen living in Tobias' country have been killed, their women and children have been taken into captivity, their property has been seized, and about a thousand men have been destroyed there.'

14. Quando ainda se estavam lendo estas cartas, eis que chegaram outros mensageiros da Galileia, com as vestes rasgadas, trazendo novas semelhantes,

14. While the letter was being read, other messengers arrived from Galilee with their garments torn, bearing similar news,

15. pois diziam que os de Ptolemaida, de Tiro, de Sidónia e de toda a Galileia dos estrangeiros se tinham coligado com o fim de os perder.

15. 'The people of Ptolemais, Tyre and Sidon have joined forces with the whole of gentile Galilee to destroy us!'

16. Logo que Judas e o povo ouviram estas novas, convocaram uma grande assembleia, para- deliberarem o que se devia fazer em favor dos seus irmãos, que se achavam na angústia e que eram atacados por aqueles homens.

16. When Judas and the people heard this, they held a great assembly to decide what should be done for their oppressed countrymen who were under attack from their enemies.

17. Disse Judas a seu irmão Simão: Escolhe homens e vai livrar os teus irmãos que estão na Galileia; eu e o meu irmão Jónatas iremos a Galaad.

17. Judas said to his brother Simon, 'Pick your men and go and relieve your countrymen in Galilee, while my brother Jonathan and I make our way into Gilead.'

18. Deixou José, filho de Zacarias, e Azarias, à frente do povo, para guardarem a Judeia com o resto das tropas,

18. He left Joseph son of Zechariah and the people's leader Azariah with the remainder of the army in Judaea to keep guard, and gave them these orders,

19. dando-lhes esta ordem; Governai este povo, mas não deis batalha contra os gentios, enquanto não regressarmos.

19. 'You are to be responsible for our people. Do not engage the gentiles until we return.'

20. Foram dados a Simão três mil homens, para ir à Galileia, e a Judas oito mil, para ir a Galaad.

20. Simon was allotted three thousand men for the expedition into Galilee, Judas eight thousand for Gilead.

21. Simão marchou para a Galileia e deu muitas vezes batalha às nações, que foram derrotadas na sua presença; perseguiu-as até à porta

21. Simon advanced into Galilee, engaged the gentiles in several battles and swept all before him;

22. de Ptolemaida; morreram daqueles gentios perto de três mil homens, de cujos despojos se apoderou.

22. he pursued them to the gate of Ptolemais, and they lost about three thousand men, whose spoils he collected.

23. Depois tomou consigo os (Judeus) que estavam na Galileia e em Arbates, com suas mulheres, seus filhos e tudo quanto tinham, e conduziu-os para a Judeia com grande regozijo.

23. With him, he took away the Jews of Galilee and Arbatta, with their wives and children and all their possessions, and brought them into Judaea with great rejoicing.

24. Por seu lado, Judas Macabeu e seu irmão Jónatas passaram o Jordão e marcharam durante três dias pelo deserto.

24. Meanwhile Judas Maccabaeus and his brother Jonathan crossed the Jordan and made a three-days' march through the desert,

25. Os Nabateus saíram-lhes ao encontro, receberam-nos pacificamente e contaram-lhes tudo o que tinha acontecido a seus irmãos em Galaad, (ver nota)

25. where they encountered the Nabataeans, who gave them a friendly reception and told them everything that had been happening to their brothers in Gilead,

26. como muitos deles tinham sido encerrados em Bosra e em Bosor, em Alimas, em Casfor, em Maked e em Carnaim, as quais todas eram cidades fortificadas e grandes.

26. many of whom, they said, were shut up in Bozrah and Bosor, Alema, Chaspho, Maked and Carnaim, all large fortified towns.

27. (Acrescentaram) que da mesma sorte se achavam encerrados outros nas restantes cidades de Galaad, e (que os seus inimigos) tinham resolvido fazer marchar no dia seguinte o seu exército contra essas fortalezas, com o fim de os apanhar e os exterminar a todos num só dia.

27. Others were blockaded in the other towns of Gilead, and the enemy planned to attack and capture these strongholds the very next day, and destroy all the people inside them on one day.

28. Então Judas com o seu exército, mudando de direcção, marchou imediatamente pelo caminho do deserto de Bosor e tomou a cidade; mandou passar ao fio da espada todos os varões, tomou todos os despojos e pôs fogo a cidade.

28. Judas and his army at once turned off by the desert road to Bozrah. He took the town and, having put all the males to the sword and collected the booty, burned it down.

29. Saiu de lá de noite e marchou até à fortaleza.

29. When night came, he left the place, and they continued their march until they reached the fortress.

30. Ao romper do dia, tendo levantado os olhos, viram uma multidão inumerável de gente, que transportava escadas e máquinas para tomar a fortaleza, começando já o assalto.

30. In the light of dawn they looked, and there was an innumerable horde, setting up ladders and engines to capture the fortress; the assault was just beginning.

31. Judas ao ver que o ataque estava já começado, ao ouvir o clamor dos combatentes que, da cidade subia até ao céu, com o som das trombetas,

31. When Judas saw that the attack had begun and that the war cry was rising to heaven from the city, mingled with trumpet calls and a great clamour,

32. disse ao seu exército: Pelejai hoje por vossos irmãos.

32. he said to the men of his army, 'Into battle today for your brothers!'

33. Marchou em três corpos sobre a rectaguarda do inimigo. Ao mesmo tempo tocaram as trombetas e levantaram gritos a Deus, dirigindo-lhe as suas orações.

33. Dividing them into three commands, he advanced on the enemy's rear, with trumpets sounding and prayers shouted aloud.

34. As tropas de Timóteo, ao conhecerem que aquele era Macabeu, fugiram diante dele; Judas fez neles grande estrago, caindo naquele dia cerca de oito mil homens.

34. The troops of Timotheus, recognising that this was Maccabaeus, fled before his advance; Maccabaeus dealt them a crushing defeat; about eight thousand of their men fell that day.

35. Dali passou Judas a Masfa, assaltou-a, tomou-a, matou todos os varões que achou nela, levou os seus despojos e pôs fogo à cidade.

35. Then, wheeling on Alema, he attacked and captured it and, having killed all the males and collected the booty, burned the place down.

36. Continuou depois a sua expedição, tomando Casbon, Maked, Bosor e outras cidades de Galaad.

36. From there he moved on and took Chaspho, Maked, Bosor and the remaining towns of Gilead.

37. Depois disto, Timóteo juntou outro exército, e acampou defronte de Bafon, da banda de além da torrente.

37. After these events, Timotheus mustered another force and pitched camp opposite Raphon, on the far side of the stream-bed.

38. Judas mandou reconhecer este exército. Tendo voltado os mensageiros, disseram-lhe: Todas as nações que nos cercam juntaram-se com Timóteo, (formando) um exército muito numeroso;

38. Judas sent men to reconnoitre the camp, and these reported back as follows, 'With him are massed all the gentiles surrounding us, making a very numerous army,

39. trouxeram em seu auxílio mercenários árabes e acamparam da banda de além da torrente, apercebidos para vir atacar-te. Judas marchou ao seu encontro.

39. with Arab mercenaries as auxiliaries; they are encamped on the far side of the stream-bed, and ready to launch an attack on you.' Judas then advanced to engage them,

40. Então Timóteo disse aos chefes do seu exército; Quando Judas tiver chegado com o seu exército junto da torrente, se ele a atravessar primeiro, vindo atacar-nos, não lhe poderemos resistir, porque terá vantagem sobre nós;

40. and was approaching the watercourse with his troops when Timotheus told the commanders of his army, 'If he crosses first we shall not be able to resist him, because he will have a great advantage over us;

41. mas, se ele temer passar, e acampar da outra banda do rio, passemos nós a eles e teremos vantagem sobre ele.

41. but if he is afraid and camps on the other side of the stream, we shall cross over to him and the advantage will then be ours.'

42. Nisto Judas chegou à torrente, pôs ao longo da torrente os escribas do povo e deu-lhes esta ordem; Não deixeis ficar aqui homem algum; venham todos ao combate.

42. As soon as Judas reached the watercourse, he posted people's scribes along it, giving them this order: 'Do not let anyone pitch his tent; all are to go into battle!'

43. E foi ele o primeiro que passou a eles, e todo o povo após ele. Derrotou todos os gentios, os quais arrojaram as suas armas e fugiram para um templo, que havia em Carnaim.

43. He was himself the first across to the enemy side, with all the people following. He defeated all the opposing gentiles, who threw down their arms and ran for refuge in the sanctuary of Carnaim.

44. Os Judeus apoderam-se da cidade e queimaram o templo com todos os que estavam dentro. Carnaim foi assolada, sem poder resistir ao ímpeto de Judas.

44. The Jews first captured the town and then burned down the temple with everyone inside. And so Carnaim was overthrown, and the enemy could offer no further resistance to Judas.

45. Então Judas congregou todos os Israelitas, que havia em Galaad, desde o mais pequeno ao maior, com suas mulheres, filhos e bens imensa multidão! para os conduzir à terra de Judá.

45. Next, Judas assembled all the Israelites living in Gilead, from the least to the greatest, with their wives, children and belongings, an enormous muster, to take them to Judaea.

46. Chegaram a Efron, cidade grande, situada no caminho de retorno, e muito forte; não se podia declinar dela nem para a direita, nem para a esquerda, pois o caminho passava pelo seu meio.

46. They reached Ephron, a large town straddling the road and strongly fortified. As it was impossible to by-pass it either to right or to left, there was nothing for it but to march straight through.

47. Os que estavam na cidade fecharam-se dentro e obstruíram as portas com pedras. Judas enviou-lhes mensageiros com palavras de paz;

47. But the people of the town denied them passage and barricaded the gates with stones.

48. Sede servidos de nos deixar passar pelo vosso país, à fim de irmos para a nossa terra, e ninguém vos fará mal algum. Apenas passaremos. Eles, porém, não quiseram abrir-lhes.

48. Judas sent them a conciliatory message in these terms, 'We want to pass through your territory to reach our own; no one will do you any harm, we only want to go through on foot.' But they would not open up for him.

49. Então Judas mandou apregoar pelo acampamento que cada um fosse atacar a cidade pelo lugar em que estivesse.

49. So Judas sent an order down the column for everyone to halt where he stood.

50. Os homens de guerra, portanto, prepararam-se. Judas deu o assalto àquela cidade durante todo o dia e toda a noite, e a cidade caiu nas suas mãos.

50. The fighting men took up their positions; Judas attacked the town all day and night, and the town fell to him.

51. Passaram ao fio da espada todos os varões; (Judas) destruiu a cidade até aos fundamentos, levou os seus despojos e atravessou a cidade por cima de cadáveres.

51. He put all the males to the sword, rased the town to the ground, plundered it and marched through the town square over the bodies of the dead.

52. Depois passaram o Jordão chegando à grande planície que está defronte de Betsan.

52. They then crossed the Jordan into the Great Plain, opposite Beth-Shean,

53. Judas ia na retaguarda reunindo os atrasados e animando o povo por todo o caminho, até que chegassem ao país de Judá.

53. Judas all the time rallying the stragglers and encouraging the people the whole way until they reached Judaea.

54. Subiram ao monte Sião com alegria e regozijo e ofereceram holocaustos em acção de graças, por terem voltado em paz, sem que nenhum deles tivesse perecido.

54. They climbed Mount Zion in joy and gladness and presented burnt offerings because they had returned safe and sound without having lost a single man.

55. Durante o tempo em que Judas e Jónatas estavam no país de Galaad, e Simão, irmão deles, na Galileia, diante de Ptolemaida,

55. While Judas and Jonathan were in Gilead and Simon his brother in Galilee outside Ptolemais,

56. José, filho de Zacarias, e Azarias chefes do exército, souberam os bons sucessos que eles tinham tido, as batalhas que se tinham dado,

56. Joseph son of Zechariah, and Azariah, who were in command of the army, heard of their valiant deeds and of the battles they had been fighting,

57. e disseram um para o outro: Façamos também célebre o nosso nome, indo pelejar contra as nações que estão à roda de nós.

57. and said, 'Let us make a name for ourselves too and go and fight the nations around us.'

58. Deram ordens aos que compunham o seu exército e marcharam contra Jamnia.

58. So they issued orders to the men under their command and marched on Jamnia.

59. Górgias saiu da cidade, com os seus soldados, a encontrar-se com eles, oferecendo-lhes batalha.

59. Gorgias and his men came out of the town and gave battle.

60. José e Azarias foram derrotados e postos em fuga até à fronteira da Judeia, perecendo naquele dia, do povo de Israel, cerca de dois mil homens. Foi grande a derrota que o povo sofreu,

60. Joseph and Azariah were routed and pursued as far as the frontiers of Judaea. That day about two thousand Israelites lost their lives.

61. por eles não terem seguido as ordens de Judas e de seus irmãos. Imaginando que fariam grandes façanhas.

61. Our people thus met with a great reverse, because they had not listened to Judas and his brothers, thinking that they would do something equally valiant.

62. Mas eles não pertenciam à raça daqueles homens a quem era dado salvar Israel.

62. They were not, however, of the same breed of men as those to whom the deliverance of Israel was entrusted.

63. O heróico Judas e seus irmãos ficaram com grande glória perante todo o Israel e perante todas as nações onde se ouvia o seu nome.

63. The noble Judas and his brothers, however, were held in high honour throughout Israel and among all the nations wherever their name was heard,

64. O povo saía-lhes ao encontro em aclamações de júbilo.

64. and people thronged round to acclaim them.

65. Passado algum tempo, marchou Judas com seus irmãos para sujeitar os filhos de Esaú, no país que fica para o meio-dia, e tomou por força Hebron e as cidades que dependiam dela, destruindo as suas fortificações e queimando as torres em sua volta

65. Judas marched out with his brothers to fight the Edomites in the country towards the south; he stormed Hebron and its dependent villages, threw down its fortifications and burned down its encircling towers.

66. Depois disto levantou o acampamento para ir ao país dos Filisteus e atravessou Maresa.

66. Leaving there, he made for the country of the Philistines and passed through Marisa.

67. Naquele dia caíram mortos alguns sacerdotes no combate, por quererem dar mostras do seu valor, saindo à peleja imprudentemente.

67. Among the fallen in that day's fighting were some priests who sought to prove their courage there by joining in the battle, a foolhardy venture.

68. Judas deu volta para Azot, no país dos Filisteus, demoliu os seus altares, queimou as estátuas dos seus deuses, saqueou as cidades e voltou para a terra de Judá.

68. Judas next turned on Azotus, which belonged to the Philistines; he overthrew their altars, burned the statues of their gods and, having pillaged their towns, withdrew to Judaea.





“Se você não entrega seu coração a Deus, o que lhe entrega?” “Você deve seguir outra estrada. Tire de seu coração todas as paixões deste mundo, humilhe-se na poeira e reze! Dessa forma, certamente você encontrará Deus, que lhe dará paz e serenidade nesta vida e a eterna beatitude na próxima.” São Padre Pio de Pietrelcina