1. Entretanto o rei Antíoco percorria as províncias superiores. Ouvindo dizer que havia na Pérsia, na (província de) Elimaida, uma cidade famosa pelas suas riquezas em prata e ouro.

1. King Antiochus, meanwhile, was making his way through the Upper Provinces; he had heard that in Persia there was a city called Elymais, renowned for its riches, its silver and gold,

2. e que havia nela um templo riquíssimo, onde estavam véus de ouro, couraças, escudos, e armas, que lá havia deixado Alexandre, rei da Macedónia, filho de Filipe, que foi o primeiro que reinou na Grécia,

2. and its very wealthy temple containing golden armour, breastplates and weapons, left there by Alexander son of Philip, the king of Macedon, the first to reign over the Greeks.

3. marchou sobre ela e tentou tomá-la e saqueá-la, mas não pode, porque o seu desígnio chegou ao conhecimento dos habitantes da cidade.

3. He therefore went and attempted to take the city and pillage it, but without success, the citizens having been forewarned.

4. Estes saíram a pelejar contra ele, que fugiu de lá com grande tristeza, para voltar a Babilônia.

4. They resisted him by force of arms. He was routed, and began retreating, very gloomily, towards Babylon.

5. Quando ainda estava na Pérsia, um mensageiro anunciou-lhe que tinha sido derrotado o seu exército enviado ao país de Judá:

5. But, while he was still in Persia, news reached him that the armies which had invaded Judaea had been routed,

6. que Lísias, tendo passado lá com um forte exército, havia sido posto em fuga pelos Judeus, os quais se tinham tornado mais fortes pelas armas, pela gente e pelos muitos despojos tomados aos exércitos derrotados;

6. and that Lysias in particular had advanced in massive strength, only to be forced to turn and flee before the Jews; that the latter were now stronger than ever, thanks to the arms, supplies and abundant spoils acquired from the armies they had cut to pieces,

7. que tinham destruído a abominação mandada colocar por ele sobre o altar que estava em Jerusalém, e que tinham cercado o templo de altos muros, como antes, assim como a sua cidade de Betsur.

7. and that they had pulled down the abomination which he had erected on the altar in Jerusalem, had encircled the sanctuary with high walls as in the past, and had fortified Beth-Zur, one of his cities.

8. Depois que o rei ouviu estas notícias, ficou cheio de terror e muito perturbado; foi para a cama e enfermou de melancolia, porque não lhe tinham sucedido as coisas como ele desejara.

8. When the king heard this news he was amazed and profoundly shaken; he threw himself on his bed and fell sick with grief, since things had not turned out for him as he had planned.

9. Passou muitos dias assim, porque caía sem cessar na sua grande tristeza, e compreendeu que ia morrer.

9. And there he remained for many days, subject to deep and recurrent fits of melancholy, until he realised that he was dying.

10. Chamou, pois, todos os seus amigos e disse-lhes: O sono fugiu dos meus olhos, e vejo-me prostrado, com o coração abatido de pesares.

10. Then, summoning all his Friends, he said to them, 'Sleep evades my eyes, and my heart is cowed by anxiety.

11. Digo a mim próprio: Quanta tribulação me oprime, em que ondas de tristeza me vejo presentemente mergulhado, eu que era bom e querido no auge do meu poder!

11. I have been wondering how I could have come to such a pitch of distress, so great a flood as that which now engulfs me -- I who was so generous and well-loved in my heyday.

12. Agora, porém, lembro-me dos males que fiz em Jerusalém: não só tirei todos os utensílios de ouro e prata, que havia nela, mas ainda enviei (um exército) a exterminar sem motivo os que habitavam na Judeia.

12. But now I recall how wrongly I acted in Jerusalem when I seized all the vessels of silver and gold there and ordered the extermination of the inhabitants of Judah for no reason at all.

13. Reconheço, pois, que por isso é que vieram sobre mim todos estes males; e eis que vou morrer de grande melancolia numa terra estrangeira

13. This, I am convinced, is why these misfortunes have overtaken me, and why I am dying of melancholy in a foreign land.'

14. Então chamou Filipe, um dos seus amigos, e constituiu-o regente de todo o seu reino;

14. He summoned Philip, one of his Friends, and made him regent of the whole kingdom.

15. entregou-lhe o seu diadema, o seu manto real e o seu anel, com o encargo de dirigir seu filho Antíoco e de o educar para o trono.

15. He entrusted him with his diadem, his robe and his signet, on the understanding that he was to educate his son Antiochus and train him for the throne.

16. E o rei Antioco morreu ali, no ano cento e quarenta e nove

16. King Antiochus then died, in the year 149.

17. Lísias ao saber que o rei tinha morrido, aclamou rei a Antíoco, seu filho, a quem tinha criado desde menino, e pôs-lhe o nome de Eupator.

17. Lysias, learning that the king was dead, established on the throne in succession to him his son Antiochus, whom he had brought up from childhood -- and styled him Eupator.

18. Ora os que estavam na fortaleza tinham fechado a Israel nos arredores do templo, procurando sempre fazer-lhe mal e apoiar os gentios.

18. The people in the Citadel at the time were blockading Israel round the sanctuary and were taking every opportunity to harm them and to support the gentiles.

19. Judas resolveu destruí-los, e convocou todo o povo para os cercar.

19. Judas decided that they must be destroyed, and he mobilised the whole people to besiege them.

20. Concorreram, pois, todos a cercá-los, no ano cento e cinqüenta, e fizeram balistas e outras máquinas de guerra.

20. They assembled and laid siege to the Citadel in the year 150, building batteries and siege-engines.

21. Porém saíram alguns dos que estavam cercados, e agregaram-se a eles muitos ímpios do povo de Israel.

21. But some of the besieged broke through the blockade, and to these a number of renegades from Israel attached themselves.

22. Foram ter com o rei e disseram-lhe: Até quando diferes fazer-nos justiça e vingar nossos Irmãos?

22. They made their way to the king and said, 'How much longer are you going to wait before you see justice done and avenge our fellows?

23. Resolvemo-nos a servir teu pai, a conduzir-nos pelas suas ordens, a obedecer às suas leis;

23. We were content to serve your father, to comply with his orders, and to obey his edicts.

24. por esta causa os filhos do nosso povo nos põem cerco, ganharam-nos aversão, mataram de entre nós todos aqueles que encontraram e roubaram as nossas heranças.

24. As a result our own people will have nothing to do with us; what is more, they have killed all those of us they could catch, and looted our family property.

25. Estenderam as suas mãos não sòmente sobre nós, mas ainda sobre todas as regiões vizinhas.

25. Nor is it on us alone that their blows have fallen, but on all your territories.

26. Agora eis que se aproximaram da fortaleza de Jerusalém, para se fazerem senhores dela, e fortificaram o templo e Betsur.

26. At this moment, they are laying siege to the Citadel of Jerusalem, to capture it, and they have fortified the sanctuary and Beth-Zur.

27. Se te não apressares a reprimi-los, farão ainda maiores males, e não poderás sujeitá-los mais.

27. Unless you forestall them at once, they will go on to even bigger things, and then you will never be able to control them.'

28. O rei, quando ouviu isto, ficou irritado e convocou todos os seus amigos, os chefes do seu exército e os comandantes da cavalaria.

28. The king was furious when he heard this and summoned all his Friends, the generals of his forces and the marshals of horse.

29. Também doutros reinos e das Ilhas marítimas lhe vieram tropas mercenárias.

29. He recruited mercenaries from other kingdoms and the Mediterranean islands.

30. O seu exército era de cem mil infantes, vinte mil cavaleiros e trinta e dois elefantes adestrados para a batalha.

30. His forces numbered a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand cavalry and thirty-two elephants with experience of battle conditions.

31. Marcharam para Idumeia e acamparam em frente de Betsur. Atacaram-na durante muitos dias e construíram máquinas (de guerra); porém os sitiados fizeram uma surtida e deitaram-lhes fogo, pelejando com grande valor.

31. They advanced through Idumaea and besieged Beth-Zur, pressing the attack for days on end; they also constructed siege-engines, but the defenders made a sortie and set these on fire, putting up a brave resistance.

32. Judas afastou-se da fortaleza e marchou com o seu exército para Betzacaria, para defronte do acampamento do rei.

32. At this, Judas left the Citadel and pitched camp at Beth-Zechariah opposite the royal encampment.

33. O rei levantou-se antes de amanhecer e fez marchar impetuosamente todas as suas tropas a caminho de Betzacaria; prepararam-se as forças para combate e tocaram as trombetas.

33. The king rose at daybreak and marched his army at top speed down the road to Beth-Zechariah, where his forces took up their battle formations and sounded the trumpets.

34. Mostraram aos elefantes sumo de uva e de amoras para os incitarem à peleja.

34. The elephants were given a syrup of grapes and mulberries to prepare them for the battle.

35. Distribuíram estes animais pelas falanges, pondo em volta de cada elefante mil homens armados de cotas de malha e de capacetes de bronze; quinhentos cavaleiros escolhidos tinham ordem de se conservar sempre junto de cada animal

35. These animals were distributed among the phalanxes, to each elephant being allocated a thousand men dressed in coats of mail with bronze helmets on their heads; five hundred picked horsemen were also assigned to each beast.

36. Estes precediam o animal para onde quer que ele fosse: para toda a parte para onde ele ia, iam eles, sem jamais se afastarem.

36. The horsemen anticipated every move their elephant made; wherever it went they went with it, never quitting it.

37. Havia também sobre cada elefante uma forte torre de, madeira, bem segura e protegida ,por máquinas de guerra; em cada torre iam homens valentes, que pelejavam, além do seu cornaça.

37. On each elephant, to protect it, was a stout wooden tower, kept in position by girths, each with its three combatants, as well as its mahout.

38. Foi posto o resto da cavalaria dum e doutro flanco, em dois troços, para açoutar o inimigo e proteger as falanges.

38. The remainder of the cavalry was stationed on one or other of the two flanks of the army, to harass the enemy and cover the phalanxes.

39. Quando o sol brilhou sobre os escudos de ouro e de bronze, com o seu reflexo resplandeceram os montes, resplandeceram como fachos de fogo.

39. When the sun glinted on the bronze and golden shields, the mountains caught the glint and gleamed like fiery torches.

40. Uma parte do exército do rei avançou pelo alto dos montes, e outra pelas planícies, caminhando com precaução e ordem.

40. One part of the royal army was deployed on the upper slopes of the mountain and the other in the valley below; they advanced in solid, well-disciplined formation.

41. Todos estavam espantados da grita que fazia esta multidão de soldados, do ruído da marcha de tanta gente e do trincolejar das suas armas, porque era um exército multo grande e forte.

41. Everyone trembled at the noise made by this vast multitude, the thunder of the troops on the march and the clanking of their armour, for it was an immense and mighty army.

42. Judas aproximou-se com o seu exército para dar a batalha, e morreram do exército do rei seiscentos homens.

42. Judas and his army advanced to give battle, and six hundred of the king's army were killed.

43. Então Eleazar, por sobrenome Abaran, viu um dos elefantes todo coberto de couraças reais, mais alto que todos os outros. Supondo que o rei iria sobre ele,

43. Eleazar, called Avaran, noticing that one of the elephants was royally caparisoned and was also taller than all the others, and supposing that the king was mounted on it,

44. sacrificou a sua vida para livrar o seu povo e adquirir um nome imortal.

44. sacrificed himself to save his people and win an imperishable name.

45. Correu a ele animosamente pelo meio da falange, matando à direita e à esquerda; caíam, duma e doutra parte, à força dos seus golpes, todos os que se lhe punham diante.

45. Boldly charging towards the creature through the thick of the phalanx, dealing death to right and left, so that the enemy scattered on either side at his onslaught,

46. Chegou até aos pés do elefante, meteu-se debaixo dele e matou-o; (o elefante) caiu em terra sobre ele, e (Eleazar) morreu ali.

46. he darted in under the elephant, thrust at it from underneath, and killed it. The beast collapsed on top of him, and he died on the spot.

47. Mas (os Judeus), vendo a força do rei e o ímpeto do seu exército, retiraram-se do combate.

47. The Jews however realising how strong the king was and how ferocious his army, retreated ahead of them.

48. Então o exército do rei marchou contra eles para a banda de Jerusalém, dirigindo-se (assim) o rei contra a Judeia e o monte Sião

48. The royal army moved up to encounter them outside Jerusalem, and the king began to blockade Judaea and Mount Zion.

49. O rei fez paz com os que estavam em Betsur, e eles saíram da cidade, porque não tinham já que comer, para suportar o cerco, pois era o ano sabático da terra.

49. He granted peace terms to the people of Beth-Zur, who evacuated the town; it lacked store of provisions to withstand a siege, since the land was enjoying a sabbatical year.

50. Assim o rei tomou Betsur e pôs nela uma guarnição que a guardasse.

50. Having occupied Beth-Zur, the king stationed a garrison there to hold it.

51. Depois fez marchar as suas tropas paira o lugar que cercou durante muitos dias; pôs ali balistas, máquinas, engenhos para lançar fogo, trabucos para atirar pedras e arremessar dardos, e escorpiões para despedir setas, e fundas.

51. He besieged the sanctuary for a long time, erecting batteries and siege-engines, flame-throwers and ballistas, scorpions to discharge arrows, and catapults.

52. (Os sitiados) fizeram também máquinas contra as máquinas dos inimigos e pelejaram durante muitos dias.

52. The defenders countered these by constructing their own engines and were thus able to prolong their resistance.

53. Mas não havia víveres na cidade, por ser o ano sétimo (ou sabático) e porque os refugiados na Judeia, fugidos aos gentios, tinham consumido o resto das provisões de reserva.

53. But they had no food in their stores since it was the seventh year, and because those who had taken refuge in Judaea from the gentiles had eaten up the last of their reserves.

54. Ficaram poucos homens de guarda aos lugares santos, porque os tinha apertado a fome. (Os outros) dispersaram-se cada um para a sua terra.

54. Only a few men were left in the Holy Place, owing to the severity of the famine; the rest had dispersed and gone home.

55. Entretanto Filipe, a quem o rei Antíoco, vivendo ainda, tinha leito aio do seu filho Antíoco, para o fazer reinar depois dele,

55. Meanwhile Philip, whom King Antiochus before his death had appointed to train his son Antiochus for the throne,

56. havia chegado da Pérsia Média com o exército que acompanhara o rei, e preparava-se para tomar o governo dos negócios do reino.

56. had returned from Persia and Media with the forces that had accompanied the king, and was planning to seize control of affairs.

57. Ao saber disto, Lísias tratou apressadamente de se retirar, dizendo ao rei e aos generais do seu exército: Nós vamo-nos consumindo aqui todos os dias, os víveres que temos são poucos, a praça que sitiamos está bem fortificada, e devemos ocupar-nos dos negócios do reino.

57. On hearing this, Lysias at once decided to leave, and said to the king, the generals of the army and the men, 'We are growing weaker every day, we are short of food, and the place we are besieging is well fortified; moreover the affairs of the kingdom demand our attention.

58. Demos, pois, agora a mão a estes homens, façamos paz com eles e com toda a sua nação;

58. Let us offer the hand of friendship to these men and make peace with them and with their whole nation.

59. permitamos-lhes que vivam segundo as suas leis, como dantes, porque, por causa das suas leis, que abolimos, é que eles se irritaram e fizeram tudo isto.

59. Let us grant them permission to follow their own customs as before, since it is our abolition of these customs that has provoked them into acting like this.'

60. Esta proposta agradou ao rei e aos chefes; pelo que mandou tratar de paz com os Judeus, e estes aceitaram.

60. The king and his commanders approved this argument, and he offered the Jews peace terms, which they accepted.

61. O rei e os chefes lha confirmaram com juramento, e eles saíram da fortaleza que defendiam.

61. The king and the generals ratified the treaty by oath, and the besieged accordingly left the fortress.

62. Então o rei subiu ao monte Sião e viu as suas fortificações, mas quebrou o juramento que tinha feito, mandando derribar o muro que estava em roda.

62. The king then entered Mount Zion, but on seeing how impregnable the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders for the encircling wall to be demolished.

63. Dali partiu a toda a pressa e voltou para Antioquia, de que Filipe se tinha apoderado. Pelejou contra ele e recobrou a cidade, à força.

63. He then hurriedly withdrew, making off for Antioch, where he found Philip already master of the city. Antiochus gave battle and captured the city by force of arms.





“Cuide de estar sempre em estado de graça.” São Padre Pio de Pietrelcina