1. Jónatas, vendo que as circunstâncias lhe eram favoráveis, escolheu certos homens e enviou-os a Roma, a confirmar e renovar a amizade com os Romanos.

1. When Jonathan saw that circumstances were working in his favour, he sent a select mission to Rome to confirm and renew his treaty of friendship with the Romans.

2. Mandou também aos Espartanos e a outros lugares cartas do mesmo teor.

2. He also sent letters to the same effect to the Spartans and to other places.

3. Foram (os seus embaixadores) a Roma e entraram no senado, onde disseram: Jónatas, sumo sacerdote, e o povo judeu enviaram-nos aqui a renovar convosco a amizade e a aliança, como eram nos tempos passados.

3. The envoys made their way to Rome, entered the Senate and said, 'Jonathan the high priest and the Jewish nation have sent us to renew your treaty of friendship and alliance with them as before.'

4. (Os Romanos) deram-lhes cartas dirigidas aos (detentores da autoridade romana) de cada lugar, para eles os fazerem conduzir em paz até á Judeia.

4. The Senate gave them letters to the authorities of each place, to procure their safe conduct to Judaea.

5. A cópia da carta, que Jónatas escreveu aos Espartanos, é a seguinte:

5. The following is the copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans:

6. Jónatas, sumo sacerdote, o conselho da nação, os sacerdotes e o resto do povo judeu, aos Espartanos, seus irmãos, saúde.

6. 'Jonathan the high priest, the senate of the nation, the priests and the rest of the Jewish people to the Spartans their brothers, greetings.

7. Em tempos passados foram enviadas cartas ao sumo sacerdote Onias por Ario, que reinava sobre vós, nas quais se lia que sois nossos irmãos, como se vê pela cópia que junto.

7. 'In the past, a letter was sent to Onias, the high priest, from Areios, one of your kings, stating that you are indeed our brothers, as the copy subjoined attests.

8. Onias acolheu com grande honra o mensageiro enviado e recebeu (favoravelmente) as cartas onde se falava de aliança e amizade.

8. Onias received the envoy with honour, and accepted the letter, in which a clear declaration was made of friendship and alliance.

9. Nós, posto que não necessitemos destas coisas, pois temos por consolação os santos livros, que estão entre nossas mãos,

9. For our part, though we have no need of these, having the consolation of the holy books in our possession,

10. quisemos contudo enviar-vos mensageiros para renovar a fraternidade e a amizade, temendo não viessemos a ficar como estranhos a vosso respeito, visto ter já passado muito tempo, desde que cá mandastes (aquela embaixada).

10. we venture to send to renew our fraternal friendship with you, so that we may not become strangers to you, a long time having elapsed since you last wrote to us.

11. Em todo o tempo sem interrupção, nos dias solenes e nos outros dias sagrados, nos lembramos de vós nos sacrifícios que oferecemos e nas nossas orações, pois é justo e razoável lembrar os irmãos.

11. We, for our part, on every occasion, at our festivals and on other appointed days, unfailingly remember you in the sacrifices we offer and in our prayers, as it is right and fitting to remember brothers.

12. Rejubilamos com a vossa glória.

12. We rejoice in your renown.

13. Quanto a nós, têm-nos cercado grandes tribulações e várias guerras, e têm-nos invadido os reis circunvizinhos.

13. 'We ourselves, however, have had many trials and many wars, the neighbouring kings making war on us.

14. Entretanto não quisemos ser pesados, nem a vós nem aos outros aliados e nossos amigos, em todos estes combates,

14. We were unwilling to trouble you or our other allies and friends during these wars,

15. porque temos o socorro do céu, e fomos livres, e os nossos inimigos foram humilhados.

15. since we have the support of Heaven to help us, thanks to which we have been delivered from our enemies, and they are the ones who have been brought low.

16. Portanto escolhemos Numénio, filho de Antíoco, e Antípatro, filho de Jasão, os quais enviámos aos Romanos a renovar a antiga aliança e amizade com eles.

16. We have therefore chosen Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, and sent them to the Romans to renew our former treaty of friendship and alliance,

17. Também lhes demos ordem de ir ter convosco, a saudar-vos da nossa parte e levar-vos as nossas cartas sobre a renovação da nossa confraternidade.

17. and we have ordered them also to visit you, to greet you and deliver you this letter of ours concerning the renewal of our brotherhood;

18. E agora dar-nos-eis gosto, respondendo-nos a isto.

18. we shall be grateful for an answer to it.'

19. Eis a cópia da carta enviada (por Ario) a Onias:

19. The following is the copy of the letter sent to Onias:

20. Ario, rei dos Espartanos, ao sumo sacerdote Onias, saúde.

20. 'Areios king of the Spartans, to Onias the high priest, greetings.

21. Achou-se aqui, num escrito sobre os Espartanos e os Judeus, que eles são irmãos e descendem de Abraão.

21. 'It has been discovered in records regarding the Spartans and Jews that they are brothers, and of the race of Abraham.

22. Agora, pois, desde que sabemos isto, fazeis bem em nos escrever acerca da vossa prosperidade.

22. Now that this has come to our knowledge, we shall be obliged if you will send us news of your welfare.

23. Também nós vos escreveremos. Os vossos gados e os vossos bens são nossos, e os nossos são vossos. Isto é o que ordenamos que vos seja declarado da nossa parte.

23. Our own message to you is this: your flocks and your possessions are ours, and ours are yours, and we are instructing our envoys to give you a message to this effect.'

24. Entretanto Jónatas, tendo ouvido dizer que os generais de Demétrio haviam tornado com um exército muito maior que o anterior, para pelejar contra ele,

24. Jonathan learned that Demetrius' generals had returned with a larger army than before to make war on him.

25. partiu de Jerusalém e foi-lhes ao encontro, no país de Hamath, para não lhes dar tempo de entrarem pelas suas terras.

25. He therefore left Jerusalem and went to engage them in the area of Hamath, not giving them the time to invade his own territory.

26. Mandou espiões ao acampamento (dos inimigos), os quais, depois de voltarem avisaram que eles tinham resolvido surpreendê-los de noite.

26. He sent spies into their camp, who told him on their return that the enemy were taking up positions for a night attack on the Jews.

27. Logo, pois, que se pôs o sol, mandou Jónatas aos seus que vigiassem e estivessem toda a noite sobre as armas, prontos para a peleja, e dispôs sentinelas em volta do acampamento.

27. At sunset, Jonathan ordered his men to keep watch with their weapons at hand, in readiness to fight at any time during the night, and posted advance guards all round the camp.

28. Os inimigos, ao saberem que Jónatas com os seus se conservavam prestes para o combate, tiveram medo, ficaram apavorados e acenderam fogos no seu acampamento.

28. On learning that Jonathan and his men were ready to fight, the enemy took fright and, with quaking hearts, lit fires in their bivouac and decamped.

29. Mas Jónatas e os que com ele estavam não deram fé da sua retirada, até pela manhã, porque viam as fogueiras acesas.

29. Jonathan and his men, watching the glow of the fires, were unaware of their withdrawal until morning,

30. Então Jónatas foi atrás deles, mas não os pode apanhar, porque já tinham passado o rio Eleutero.

30. and although Jonathan pursued them, he failed to overtake them, for they had already crossed the river Eleutherus.

31. Dali marchou Jónatas contra os Árabes, chamados Zabadeus, desbaratou-os e tomou os seus despojos.

31. So Jonathan wheeled round on the Arabs called Zabadaeans, beat them and plundered them;

32. Depois reuniu a sua gente e foi a Damasco, percorrendo toda aquela região.

32. then, breaking camp, he went to Damascus, thus crossing the whole province.

33. Ao mesmo tempo saiu Simão e foi até Ascalon e às fortalezas vizinhas; de lá partiu para Jope e tomou-a,

33. Simon, meanwhile, had also set out and had penetrated as far as Ascalon and the neighbouring towns. He then turned on Joppa and moved quickly to occupy it,

34. porque ouviu dizer que eles queriam entregar a praça aos do partido de Demétrio, e pôs ali uma guarnição para a defender.

34. for he had heard of their intention to hand over this strong point to the supporters of Demetrius; he stationed a garrison there to hold it.

35. Regressado Jónatas (a Jerusalém) convocou os anciães do povo e resolveu com eles levantar fortalezas na Judeia,

35. Jonathan, on his return, called a meeting of the elders of the people and decided with them to build fortresses in Judaea

36. altear os muros de Jerusalém e construir um muro de grande altura entre a fortaleza e a cidade, para a separar da cidade, de sorte que ficasse sem comunicação e se não pudesse lá comprar nem vender.

36. and to heighten the walls of Jerusalem and erect a high barrier between the Citadel and the city, to cut the former off from the city and isolate it, to prevent the occupants from buying or selling.

37. Reunidos os operários para edificarem a cidade, desabou uma parte do muro, que estava sobre a torrente (do Cedron), da banda oriental, parte que foi restaurada com o nome de Cafenata.

37. Rebuilding the city was a co-operative effort: part of the wall over the eastern ravine had fallen down; he restored the quarter called Chaphenatha.

38. Simão também edificou Adida em Sefela, fortificou-a e pôs-lhe portas e ferrolhos.

38. Simon, meanwhile, rebuilt Adida in the lowlands, fortifying it, and erecting gates with bolts.

39. Trifão planejava, entretanto, fazer-se rei da Ásia, tomar o diadema e excluir o rei Antíoco.

39. Trypho's ambition was to become king of Asia, assume the crown, and overpower King Antiochus.

40. Temendo que Jónatas lho impedisse e lhe declarasse guerra, buscava meios de se apoderar dele e de o matar. Levantando o seu acampamento, foi para Betsan.

40. He was apprehensive that Jonathan might not allow him to do this, and might even make war on him, so he set out and came to Beth-Shean, in the hopes of finding some pretext for having him arrested and put to death.

41. Jónatas marchou ao seu encontro com quarenta mil homens escolhidos, para lhe dar batalha, e avançou até Betsan.

41. Jonathan went out to intercept him, with forty thousand picked men in battle order, and arrived at Beth-Shean.

42. Quando Trifão viu que Jónatas tinha chegado com um grande exército, temeu lançar-lhe a mão.

42. When Trypho saw him there with a large force, he hesitated to make any move against him.

43. Recebeu-o com honra, recomendou-o a todos os seus amigos, deu-lhe presentes e mandou a todo o seu exército que lhe obedecesse, como a ele próprio.

43. He even received him with honour, commended him to all his friends, gave him presents and ordered his friends and his troops to obey him as they would himself.

44. Depois disse a Jónatas: Por que fatigaste inutilmente todo este povo, quando nós não temos guerra um com outro?

44. He said to Jonathan, 'Why have you given all these people so much trouble, when there is no threat of war between us?

45. Manda-os, pois, agora para suas casas; escolhe (apenas) entre eles alguns que fiquem contigo e vem comigo para Ptolemaida, que eu ta entregarei com as outras fortalezas, as outras tropas e com todos os que têm a intendência dos negócios; e depois me retirarei. Com efeito, para isto é que eu vim.

45. Send them back home; pick yourself a few men as your bodyguard, and come with me to Ptolemais, which I am going to hand over to you, with the other fortresses and the remaining troops and all the officials; after which, I shall take the road for home. This was my purpose in coming here.'

46. Jónatas acreditou nele e fez o que lhe disse; Despediu as suas tropas, que voltaram para a terra de Judá.

46. Jonathan trusted him and did as he said; he dismissed his forces, who went back to Judaea.

47. Reteve consigo (somente) três mil homens, dos quais mandou (ainda) dois mil para a Galileia; (só) mil foram com ele.

47. With him he retained three thousand men, of whom he left two thousand in Galilee, while a thousand accompanied him.

48. Mas, logo que Jónatas entrou em Ptolemaida, os Ptolemenses fecharam as portas da cidade, prenderam-no e passaram ao fio da espada todos os que o haviam acompanhado.

48. But as soon as Jonathan had entered Ptolemais, the people of Ptolemais closed the gates, seized him, and put all those who had entered with him to the sword.

49. Ao mesmo tempo, Trifão enviou as suas tropas e a cavalaria para a Galileia e para a grande planície, a fim de matarem todos os companheiros de Jónatas.

49. Trypho sent troops and cavalry into Galilee and the Great Plain to destroy all Jonathan's supporters.

50. Estes, porém, tendo subido que Jónatas fora preso e perecera com todos os que com ele estavam, uns aos outros se animaram, e saíram, em fileiras cerradas, dispostos a combater.

50. These, concluding that he had been taken and had perished with his companions, encouraged one another, marching with closed ranks and ready to give battle,

51. Os seus perseguidores, todavia, vendo-os resolvidos a defender suas vidas, tornaram para trás.

51. and when their pursuers saw that they would fight for their lives, they turned back.

52. Assim eles voltaram todos em paz para a terra de Judá. Choraram a Jónatas e aos seus companheiros, e ficaram muito receosos. Todo Israel tomou pesado luto.

52. All reached Judaea safe and sound, and there they lamented Jonathan and his companions, being very frightened indeed; all Israel was plunged into mourning.

53. Então todos os povos, que estavam ao redor deles, procuraram perdê-los, porque diziam:

53. The surrounding nations were all now looking for ways of destroying them: 'They have no leader,' they said, 'no ally; we have only to attack them now, and we shall blot out their very memory from all peoples.'





“Como Jesus, preparemo-nos a duas ascensões: uma ao Calvário e outra ao Céu. A ascensão ao Calvário, se não for alegre, deve ao menos ser resignada!” São Padre Pio de Pietrelcina