1. Ora Judas ouviu falar da reputação dos Romanos: que eram grandemente poderosos, bons para os seus aliados, e que davam a sua amizade a todos os que se aproximavam deles, porque o seu poder era grande.

1. Now Judas had heard of the reputation of the Romans: how strong they were, and how well disposed towards any who made common cause with them, making a treaty of friendship with anyone who approached them.

2. Ouviu também contar as suas batalhas, as proezas realizadas na Galácia, de que se tinham assenhoreado e que haviam tornado sua tributária:

2. (And, indeed, they were extremely powerful.) He had been told of their wars and of their prowess among the Gauls, whom they had conquered and put under tribute;

3. quanto tinham feito no país de Espanha, para se apoderarem das minas de prata e de ouro, que ali há, e como conquistaram todas estas terras pela sua prudência e paciência,

3. and of all they had done in the province of Spain to gain possession of the silver and gold mines there,

4. embora se encontrassem tais terras muito distantes; igualmente, (ouviu) como derrotaram reis, que os tinham vindo atacar desde as extremidades, do mundo, infligindo-lhes tão grande mortandade no seus exércitos que os outros lhe pagavam tributo todos os anos.

4. making themselves masters of the whole country by their determination and perseverance, despite its great distance from their own; of the kings who came from the ends of the earth to attack them, only to be crushed by them and overwhelmed with disaster, and of others who paid them annual tribute;

5. (Soube) que tinham vencido em batalha a Filipe e a Perseu, rei dos Geteus, e batido e subjugado aos outros, que haviam tomado armas contra eles;

5. Philip, Perseus king of the Kittim, and others who had dared to make war on them, had been defeated and reduced to subjection,

6. que pelos mesmos havia sido desbaratado Antíoco, o Grande, rei da Asia, o qual lhes movera guerra, trazendo cento e vinte elefantes, cavalaria, carros e um exército multo numeroso;

6. while Antiochus the Great, king of Asia, who had advanced to attack them with a hundred and twenty elephants, cavalry, chariots and a very large army, had also suffered defeat at their hands;

7. que o tinham tomado vivo, e imposto, a ele e aos seus sucessores, um grande tributo, entrega de reféns e de parte do seu reino (a saber):

7. they had taken him alive and imposed on him and his successors, on agreed terms, the payment of an enormous tribute, the surrender of hostages, and the cession

8. o país dos Índios, dos Medos e dos Lídios, as mais belas das suas províncias, as quais, depois de recebidas, deram ao rei Eumenes. (ver nota)

8. of the Indian territory, with Media, Lydia, and some of their best provinces, which they took from him and gave to King Eumenes.

9. (Soube também Judas) que os que estavam na Grécia tinham querido marchar (contra os Romanos) e destruí-los, mas que estes, sabedores de tal plano,

9. Judas had also heard how, when the Greeks planned an expedition to destroy the Romans,

10. enviaram contra eles um dos seus generais e lhes deram batalha, mataram muita gente, levaram cativas as suas mulheres e os seus filhos, saquearam-nos, tornaram-se senhores do seu pais, destruíram as suas fortalezas, reduzindo-os à escravidão até ao dia de hoje.

10. the latter had got wind of it and, sending a single general against them, had fought a campaign in which they inflicted heavy casualties, carried their women and children away into captivity, pillaged their goods, subdued their country, tore down their fortresses and reduced them to a slavery lasting to the present day;

11. Tinham arruinado e subjugado ao seu império os outros reinos e iIhas que lhes haviam resistido.

11. and how they had destroyed and subjugated all the other kingdoms and islands that resisted them.

12. Por outro lado (ouviu) que conservavam cuidadosamente as alianças feitas com os seus amigos e com os que neles confiam; que assim se tornaram senhores dos reinos vizinhos e mesmo dos que lhes ficavam longe, e que todos quantos ouvem o seu nome os temem;

12. But where their friends and those who relied on them were concerned, they had always stood by their friendship. They had subdued kings far and near, and all who heard their name went in terror of them.

13. que reinam os que eles querem ajudar a reinar, e que são postos fora os que eles não querem; que, desta forma, (os Romanos) se achavam muito engrandecidos.

13. One man, if they determined to help him and advance him to a throne, would certainly occupy it, while another, if they so determined, would find himself deposed; their influence was paramount.

14. (Finalmente Judas ouviu dizer) que, sem embargo de todas estas coisas, nenhum entre eles trazia diadema, nem se vestia de púrpura, para se engrandecer;

14. In spite of all this, no single one of them had assumed a crown or put on the purple for his own aggrandisement.

15. que tinham estabelecido nm senado em que todos os dias deliberam trezentos e vinte (senadores), tendo sempre conselho sobre os negócios da república, para bom governo do povo;

15. They had set up a senate, where three hundred and twenty councillors deliberated daily, constantly debating how best to regulate public affairs.

16. que confiam cada ano a autoridade suprema a um só homem, para este mandar em todos os seus estados, obedecendo assim todos a um só, sem haver entre eles nem inveja, nem ciúme.

16. They entrusted their government to one man for a year at a time, with absolute power over their whole empire, and this man was obeyed by all without envy or jealousy.

17. Judas (em vista de tudo isto) escolheu Eupolemo, filho de João, filho de Acos e Jasão, filho de Eleazar, e enviou-os a Roma para contratar amizade e aliança com eles,

17. Having chosen Eupolemus son of John, of the family of Accos, and Jason son of Eleazar, Judas sent them to Rome to make a treaty of friendship and alliance with these people,

18. a fim de que lhes tirassem o jugo dos Gregos, porque viam que eles reduziam à escravidão o reino de Israel

18. in the hope of being rid of the yoke, for they could see that Greek rule was reducing Israel to slavery.

19. Depois de uma viagem muito longa, chegaram a Roma, entraram no senado e disseram:

19. The envoys made the lengthy journey to Rome and presented themselves before the Senate with their formal proposal:

20. Judas Macabeu, seus irmãos e o povo dos Judeus enviaram-nos a vós para fazer aliança e paz convosco, a fim de que nos conteis no número dos vossos aliados e amigos.

20. 'Judas Maccabaeus and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to conclude a treaty of alliance and peace with you, and to enrol ourselves as your allies and friends.'

21. Esta proposta agradou aos Romanos.

21. The proposal met with the approval of the senators.

22. Eis o rescrito que fizeram gravar em lâminas de bronze e enviaram a Jerusalém, para ali servirem como dum monumento de paz e aliança (que tinham feito com os Judeus):

22. Here is a copy of the rescript which they engraved on bronze tablets and sent to Jerusalem to be kept there by the Jews as a record of peace and alliance:

23. Felicidade aos Romanos e à nação dos Judeus, por mar e por terra, para sempre! Que a espada e o inimigo estejam (sempre) longe deles!

23. 'Good fortune attend the Romans and the Jewish nation by sea and land for ever; may sword or enemy be far from them!

24. Se sobrevier uma guerra aos Romanos, primeiramente, ou a quaisquer dos seus aliados, em toda a extensão dos seus domínios,

24. 'If war comes first to Rome or any of her allies throughout her dominions,

25. a nação dos Judeus lhes dará auxilio de todo o (seu) coração, conforme o permitirem as circunstâncias;

25. the Jewish nation will take action as her ally, as occasion may require, and do it wholeheartedly.

26. os Judeus não darão nem subministrarão aos inimigos de Roma, trigo, nem armas, nem dinheiro, nem embarcações, porque assim é que pareceu bem aos Romanos; (os Judeus) cumprirão o estabelecido, sem receberem nade deles.

26. They will not give or supply to the enemy any grain, arms, money or ships: thus has Rome decided, and they are to honour their obligations without guarantees.

27. Da mesma sorte, se sobrevier primeiro uma guerra à nação dos Judeus, os Romanos os ajudarão de todo o coração, segundo lhes permitir o tempo;

27. In the same way, if war comes first to the Jewish nation, the Romans will support them energetically as occasion may offer,

28. não darão aos combatentes trigo, nem armas, nem dinheiro, nem embarcações, porque assim é que aprouve aos Romanos; estes cumprirão o estabelecido com fidelidade.

28. and the aggressor will not be furnished with grain, arms, money or ships: such is the Roman decision, and they will honour these obligations without treachery.

29. Tal é o pacto que os Romanos fazem com os Judeus.

29. Such are the articles under which the Romans have concluded their treaty with the Jewish people.

30. Porém, se no futuro, uns ou outros quiserem acrescentar ou tirar alguma coisa ao que vai escrito aqui, eles o poderão fazer de comum acordo; e tudo o que acrescentarem ou tirarem ficará válido.

30. If, later, either party should decide to make any addition or deletion, they will be free to do so, and any such addition or deletion will be binding.

31. Pelo que toca aos danos que o rei Demétrio tem feito ao povo dos Judeus, já lhe escrevemos sobre isso, nestes termos: Por que tens feito pesar o teu jugo sobre os Judeus, nossos amigos e aliados?

31. 'As regards the wrongs done to them by King Demetrius, we have written to him in these terms: Why have you made your yoke lie heavy on our friends and allies the Jews?

32. Se eles vierem outra vez representar-nos as suas queixas, sustentaremos os seus direitos contra ti e te faremos guerra por mar e por terra.

32. If they appeal against you again, we shall uphold their rights and make war on you by sea and land.'





“Que Nossa Senhora nos obtenha o amor à cruz, aos sofrimentos e às dores.” São Padre Pio de Pietrelcina