1. Então o rei Antíoco, filho de Demétrio enviou das ilhas do mar cartas a Simão, sumo pontífice chefe do povo dos Judeus, e a toda a sua nação.

1. Antiochus son of King Demetrius addressed a letter from the Mediterranean Isles to Simon, priest and ethnarch of the Jews, and to the whole nation;

2. O seu conteúdo era o seguinte; O rei Antioco a Simão, sumo pontífice e chefe, e à nação dos Judeus, saúde.

2. this was how it read: 'King Antiochus to Simon, high priest and ethnarch, and to the Jewish nation, greetings.

3. Tendo-se alguns homens perversos apoderado do reino de nossos pais, resolvi recuperá-lo e restabelecê-lo no estado em que antes se achava; (por isso) levantei um grande exército e mandei aparelhar navios de guerra.

3. 'Whereas certain scoundrels have seized control of the kingdom of our fathers, and I propose to claim back the kingdom so that I may re-establish it as it was before, and whereas I have accordingly recruited very large forces and fitted out warships,

4. Quero, pois, entrar nessas regiões para castigar aqueles que arruinaram as nossas terras e assolaram muitas cidades no meu reino.

4. intending to make a landing in the country and to hunt down the men who have ruined it and laid waste many towns in my kingdom;

5. Confirmo-te agora todas as isenções que os reis meus predecessores te deram e todos os dons que te concederem;

5. 'I now, therefore, confirm in your favour all remissions of taxes granted to you by the kings my predecessors, as well as the waiving of whatever presents they may have conceded.

6. dou-te licença de cunhar moeda própria no teu país;

6. I hereby authorise you to mint your own coinage as legal tender for your own country.

7. (quero) que Jerusalém e o santuário sejam livres e que todas as armas que mandaste fazer e todas as praças fortes que construíste e tens em teu poder, fiquem para ti.

7. I declare Jerusalem and the sanctuary to be free; all the arms you have manufactured and the fortresses you have built and now occupy may remain yours.

8. Todas as dívidas ao tesouro real, passadas ou futuras, sejam-te perdoadas, desde agora e para sempre.

8. All debts to the royal treasury, present or future, are cancelled henceforth in perpetuity.

9. Quando tivermos entrado na posse do nosso reino, conceder-teremos a ti, à tua nação e ao templo, grandes honras, de maneira que fique manifesta a vossa glória em toda a terra.

9. Furthermore, when we have won back our kingdom, we shall bestow such great honour on yourself, your nation and the sanctuary as will make your glory known throughout the world.'

10. No ano cento e setenta e quatro, entrou Antíoco no reino de seus pais; todas as tropas foram logo oferecer-se a ele, de sorte que poucos homens ficaram com Trifão.

10. Antiochus invaded the land of his ancestors in the year 174 and, since the troops all rallied to him, Trypho was left with few supporters.

11. O rei Antíoco perseguiu-o, e ele foi para Dora, fugindo pela costa do mar,

11. Antiochus pursued the usurper, who took refuge in Dora on the coast,

12. porque sabia que sobre ele estava iminente a desgraça, dado que o exército 0 havia abandonado.

12. knowing that misfortunes were piling up on him and that his troops had deserted him.

13. Antíoco foi contra Dora com cento e vinte mil homens de guerra e oito mil cavaleiros.

13. Antiochus pitched camp outside Dora with a hundred and twenty thousand fighting men and eight thousand cavalry.

14. Pôs cerco à cidade, e os navios bloquearam-na pelo lado do mar; fechou assim o cerco por mar e por terra, sem deixar entrar nem sair pessoa alguma.

14. He laid siege to the city while the ships closed in from the sea, so that he had the city under attack from land and sea, and allowed no one to go in or come out.

15. Entretanto chegaram de Roma Numénio e os que tinham ido com ele, trazendo cartas escritas aos reis e aos povos, nas quais se continha o seguinte;

15. Numenius and his companions, meanwhile, arrived from Rome, bringing letters addressed to various kings and states, in the following terms:

16. Lúcio, cônsul dos Romanos, ao rei Ptolomeu, saúde.

16. 'Lucius, consul of the Romans, to King Ptolemy, greetings.

17. Os embaixadores dos Judeus vieram ter conosco, como amigos e aliados, enviados por Simão, sumo pontífice, e pelo povo dos Judeus, a fim de renovarem a antiga aliança e amizade.

17. 'The Jewish ambassadors have come to us as our friends and allies to renew our original friendship and alliance in the name of the high priest Simon and the Jewish people.

18. Trouxeram um escudo de ouro de mil minas.

18. They have brought a golden shield worth a thousand mina.

19. Aprouve-nos escrever aos reis e aos povos que lhes não façam mal nenhum, que não lhes movam guerra, nem às suas cidades, nem à sua terra, e que não dêem socorro aos que combaterem contra eles.

19. Accordingly, we have seen fit to write to various kings and states, warning them neither to molest the Jewish people nor to attack either them or their towns or their country, nor to ally themselves with any such aggressors.

20. Julgámos que devíamos aceitar o escudo que nos trouxeram.

20. We have seen fit to accept the shield from them.

21. Se, pois, alguns homens corrompidos saíram do país deles para se refugiarem entre vós, remetei-os a Simão sumo sacerdote, para que ele os faça castigar conforme a sua lei.

21. If, therefore, any scoundrels have fled their country to take refuge with you, hand them over to Simon the high priest, to be punished by him according to their law.'

22. Estas mesmas coisas escreveram ao rei Demétrio, a Atalo, a Ariarates, a Arsaces,

22. The consul sent the same letter to King Demetrius, to Attalus, Ariarathes and Arsaces,

23. assim como a todos os países (seus aliados): a Lampsaco, aos Espartanos, a Delos, a Mindo, a Siciónia, a Caria, a Samos, a Panfilia, a Lícia, a Halicarnasso, a Rodes, a Fasélida, a Cós, a Side, a Arado, a Gortine, a Guido, a Ohipre e a Cirene.

23. and to all states, including Sampsames, the Spartans, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Arados, Gortyn, Cyprus and Cyrene.

24. Destas cartas mandaram uma cópia a Simão, sumo pontífice.

24. They also drew up a copy for Simon the high priest.

25. O rei Antíoco (como dissemos) pôs cerco a Dora, apertando-a por todos os lados e construindo máquinas guerra; encerrou dentro dela a Trifão, de tal sorte que não se podia entrar nem sair.

25. Antiochus, meanwhile, from his positions on the outskirts of Dora, was continually throwing detachments against the town. He constructed siege-engines, and blockaded Trypho, preventing movement in or out.

26. Então Simão mandou em seu auxílio dois mil homens escolhidos, com prata e ouro e muitos apetrechos,

26. Simon sent him two thousand picked men to support him in the fight, with silver and gold and plenty of equipment.

27. mas Antíoco não os quis receber, antes, pelo contrário, rompeu todos os tratados que tinha feito e separou-se dele.

27. But Antiochus would not accept them; instead, he repudiated all his previous agreements with Simon and completely changed his attitude to him.

28. Depois enviou-lhe Atenóbio, um dos seus amigos, para tratar com ele, dizendo-lhe da sua parte; Vós ocupais Jope, Gazara e a cidadela de Jerusalém, que são cidades do meu reino;

28. He sent him Athenobius, one of his Friends, to confer with him and say, 'You are now occupying Joppa and Gezer and the Citadel in Jerusalem, which are towns in my kingdom.

29. tendes assolado os seus territórios, fizestes grande destroço no país e apoderastes-vos de muitos lugares no meu reino.

29. You have laid waste their territory and done immense harm to the country; and you have seized control of many places properly in my kingdom.

30. Agora, pois, entregai-me as cidades que tomastes e os tributos dos lugares de que vos assenhoreastes, fora das fronteiras da Judeia;

30. Either now surrender the towns you have taken and the taxes from the places you have seized outside the frontiers of Judaea,

31. senão, pagai em compensação quinhentos talentos de prata, e pelos estragos que fizestes e tributos das cidades, outros quinhentos talentos; doutra sorte iremos fazer-vos guerra.

31. or else pay me five hundred talents of silver in compensation for them and for the destruction you have done, and another five hundred talents for the taxes from the towns; otherwise we shall come and make war on you.'

32. Foi Atenóbio, amigo do rei, a Jerusalém e viu o fausto de Simão, a sua baixela de ouro e prata, a sua extraordinária magnificência, e ficou maravilhado; entretanto referiu-lhe as palavras do rei.

32. When the King's Friend, Athenobius, reached Jerusalem and saw Simon's magnificence, his cabinet of gold and silver plate and the state he kept, he was dumbfounded. He delivered the king's message,

33. Simão respondeu-lhe nestes termos: Não nos apoderámos de terra alheia, nem retemos os bens de outrem, mas apenas a herança de nossos pais, que durante algum tempo foi injustamente possuída pelos nossos inimigos.

33. but Simon gave him this answer, 'We have not taken foreign territory or any alien property but have occupied our ancestral heritage, for some time unjustly wrested from us by our enemies;

34. Aproveitando a ocasião (favorável) recuperámos a herança de nossos pais.

34. now that we have a favourable opportunity, we are merely recovering our ancestral heritage.

35. Pelo que toca a Jope e Gazara, que reclamas, (sabe que) os destas cidades causavam muitos males entre o povo e no nosso país; (entretanto) estamos prontos a dar por estas cidades cem talentos, Átenóbio não lhe respondeu uma só palavra,

35. As regards Joppa and Gezer, which you claim, these were towns that did great harm to our people and laid waste our country; we are prepared to give a hundred talents for them.' Without so much as a word in answer,

36. mas, Cheio de ira, tendo voltado para o rei, referiu-lhe esta resposta, o fausto de Simão e tudo o que tinha visto. O rei ficou em extremo irritado.

36. the envoy went back to the king in a rage and reported on Simon's answer and his magnificence, and on everything he had seen, at which the king fell into a fury.

37. Entretanto fugiu Trifão numa nau para Ortosiada.

37. Trypho now boarded a ship and escaped to Orthosia.

38. O rei Antíoco deu a Cendebeu o comando de toda a costa marítima e entregou-lhe um exército com a posto de infantaria e cavalaria.

38. The king appointed Cendebaeus military governor of the coastal region and allotted him a force of infantry and cavalry.

39. Ordenou-lhe que fizesse avançar as suas tropas contra a mandou-lhe que edificasse Cedron, reforçasse as portas da cidade e atacasse o povo (Judeu). Entretanto o rei perseguia Trifão.

39. He ordered him to deploy his men facing Judaea, and instructed him to rebuild Kedron and fortify its gates, and to make war on our people, while the king himself went in pursuit of Trypho.

40. Cendebeu chegou a Jâmnia e começou a vexar o povo, a invadir a Judeia, a fazer prisioneiros e a matar gente. Edificou Cedron

40. Cendebaeus arrived at Jamnia and began to provoke our people forthwith, invading Judaea, taking prisoners, and massacring.

41. e pôs ali cavalaria e infantaria, para que, saindo, fizessem correrias pelas terras da Judeia, segundo lhe tinha mandado o rei.

41. Having rebuilt Kedron, he stationed cavalry and troops there to make sorties and patrol the roads of Judaea, as the king had ordered.





“No juízo final daremos contas a Deus até de uma palavra inútil que tenhamos dito.” São Padre Pio de Pietrelcina