1. No ano cento e setenta e dois juntou o rei Demétrio o seu exército e foi à Média, para procurar ali socorros, a fim de fazer guerra a Trifão.

1. In the year 172, King Demetrius assembled his forces and marched into Media to raise help for the fight against Trypho.

2. Arsaces, rei da Pérsia e da Média, quando soube que Demétrio tinha entrado nas suas terras, enviou um dos seus generais para que o tomasse vivo e lho levasse.

2. When Arsaces king of Persia and Media heard that Demetrius had entered his territory, he sent one of his generals to capture him alive.

3. Marchou ele, pois, e desbaratou o exército de Demétrio; apanhou-o e levou-o a Arsaces, que o mandou meter numa prisão.

3. The general defeated the army of Demetrius, seized him and brought him to Arsaces, who imprisoned him.

4. Todo o país de Judá esteve sossegado durante todos os dias de Simão. Este procurou fazer bem ao seu povo, e o seu poder e a sua glória foram do agrado dos Judeus, enquanto viveu.

4. The country was at peace throughout the days of Simon. He sought the good of his nation and they were well pleased with his authority, as with his magnificence, throughout his life.

5. Além de todas as outras acções gloriosas que fez, tomou Jope para lhe servir de porto de saída para as ilhas do mar.

5. To crown his titles to glory, he took Joppa and made it a harbour, gaining access to the Mediterranean Isles.

6. Estendeu os limites da sua nação e tornou-se senhor de todo o país.

6. He enlarged the frontiers of his nation, keeping his mastery over the homeland,

7. Juntou um grande número de prisioneiros, apoderou-se de Gazara, de Betsur e da cidadela, donde tirou todas as imundícies. E não havia quem lhe resistisse.

7. resettling a host of captives. He conquered Gezer, Beth-Zur and the Citadel, ridding them of every impurity, and no one could resist him.

8. Cada um cultivava a sua terra em paz; a terra produzia as suas novidades, e as árvores do campo os seus frutos.

8. The people farmed their land in peace; the land gave its produce, the trees of the plain their fruit.

9. Os velhos estavam assentados pelas praças, falando todos da prosperidade existente, e os jovens traziam os hábitos de guerra como trajes honoríficos.

9. The elders sat at ease in the squares, all their talk was of their prosperity; the young men wore splendid armour.

10. (Simão) distribuía mantimentos às cidades e punha-as em estado de ficarem como praças fortes, de maneira que a nomeada da sua glória se estendeu até às extremidades da terra.

10. He kept the towns supplied with provisions and furnished with fortifications, until his fame resounded to the ends of the earth.

11. Firmou a paz na sua nação, e Israel regozijou-se com grande alegria.

11. He established peace in the land, and Israel knew great joy.

12. Cada um estava sentado debaixo da sua parreira e da sua figueira, e não havia quem lhes fizesse o menor medo.

12. Each man sat under his own vine and his own fig tree, and there was no one to make them afraid.

13. Não se achou sobre a terra quem os atacasse; os reis (inimigos) foram vencidos neste tempo.

13. No enemy was left in the land to fight them, the very kings of those times had been crushed.

14. Protegeu todos os humildes do seu povo, mostrou zelo pela observância da lei e exterminou todos os ímpios e maus.

14. He encouraged the afflicted members of his people, suppressing every wicked man and renegade. He strove to observe the Law,

15. Restabeleceu a glória do santuário e multiplicou os vasos sagrados.

15. and gave new splendour to the Temple, enriching it with many sacred vessels.

16. Soube-se em Roma e Esparta que Jónatas tinha falecido, e todos o sentiram em extremo.

16. When it became known in Rome and as far as Sparta that Jonathan was dead, people were deeply grieved.

17. Mas, quando ouviram dizer que Simão, seu irmão, tinha sido feito sumo pontífice, em seu lugar, e que estava senhor de todo o país e de todas as suas cidades,

17. But as soon as they heard that his brother Simon had succeeded him as high priest and was master of the country and the cities in it,

18. escreveram-lhe em tábuas de bronze para renovarem a amizade e a aliança, que estabeleceram com Judas e com Jónatas, seus irmãos.

18. they wrote to him on bronze tablets to renew the treaty of friendship and alliance which they had made with his brothers, Judas and Jonathan,

19. Estas cartas foram lidas em Jerusalém diante de todo o povo. Este é o teor das cartas que mandaram os Espartanos:

19. and the document was read out before the assembly in Jerusalem.

20. Os príncipes e a cidade de Esparta a Simão, sumo pontífice, aos anciães, aos sacerdotes e a todo o povo dos Judeus, seus irmãos, saúde.

20. This is the copy of the letter sent by the Spartans: 'The rulers and the city of Sparta, to Simon the high priest and to the elders and priests and the rest of the people of the Jews, greetings.

21. Os embaixadores, que foram enviados ao nosso povo, informaram-nos da glória e da honra, em que presentemente vos achais, e nós nos regozijamos com a sua chegada.

21. 'The ambassadors whom you sent to our people have informed us of your glory and prosperity, and we are delighted with their visit.

22. O que eles nos disseram nas assembléias do povo, o escrevemos nos registos públicos, pelo teor seguinte: Numénio, filho de Antíoco, e Antípatro filho de Jasão, deputados dos Judeus, vieram até nós para renovar a sua amizade connosco.

22. We have recorded their declarations in the minutes of our public assemblies, as follows, "Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew their friendship with us.

23. Pareceu bem ao povo receber estes homens honorificamente e pôr o traslado de suas palavras nos arquivos públicos, para que ficasse em lembrança ao povo de Esparta. Mandamos uma cópia de tudo isto a Simão, sumo pontífice.

23. And it was the people's pleasure to receive these personages with honour and to deposit a copy of their statements in the public archives, so that the people of Sparta might preserve a record of them. A copy was also made for Simon the high priest." '

24. Em seguida Simão enviou a Roma Numénio com um grande escudo de ouro, que pesava mil minas, a fim de confirmar a aliança com eles.

24. After this, Simon sent Numenius to Rome as the bearer of a large golden shield weighing a thousand mina, to confirm the alliance with them.

25. Quando o povo ouviu estas coisas, disse: Que sinal de reconhecimento daremos a Simão e a seus filhos?

25. When these events were reported to our people, they said, 'What mark of appreciation shall we give to Simon and his sons?

26. Com efeito ele, seus irmãos e a casa de seu pai mostraram-se fortes, exterminaram do meio de Israel os seus inimigos e asseguraram-lhe a sua liberdade. Gravaram isto numas tábuas de bronze que penduraram em colunas sobre o monte Sião.

26. He stood firm, he and his brothers and his father's house: he fought off the enemies of Israel and secured its freedom.' So they recorded an inscription on bronze tablets and set it up on pillars on Mount Zion.

27. A cópia da inscrição é a seguinte: Aos dezoito dias do mês de Elul, do ano cento e setenta e dois, o terceiro ano do sumo pontificado de Simão em Asaramel,

27. This is a copy of the text: 'The eighteenth of Elul, in the year 172, being the third year of Simon, eminent high priest:

28. foi feita a seguinte declaração no grande ajuntamento dos sacerdotes e do povo, dos príncipes da nação e dos anciães do país: Quando no nosso país surgiram frequentes guerras,

28. 'In Asaramel, in the Grand Assembly of priests and people, of princes of the nation and of elders of the country: 'We are acquainted with the matters following:

29. Simão, filho de Matatias, da prosápia de Jarib, e seus irmãos expuseram-se ao perigo e resistiram aos inimigos da sua nação, para susterem o seu santuário e a sua lei, elevando o seu povo a uma grande glória.

29. 'When there was almost incessant fighting in the country Simon, son of Mattathias, a priest of the line of Joarib, and his brothers courted danger and withstood their nation's enemies to safeguard the integrity of their sanctuary and of the Law, and so brought their nation great glory;

30. Jónatas congregou os da sua nação e chegou ao sumo pontificado; depois foi-se unir ao seu povo.

30. 'For when, Jonathan having rallied his nation and become its high priest and having then been gathered to his ancestors,

31. Os inimigos (dos Judeus) quiseram espezinhar e destruir o país e lançar a mão ao seu santuário.

31. the enemy planned to invade the country, intending to devastate their territory and to lay hands on their sanctuary,

32. Então Simão levantou-se, pelejou pelo seu povo, gastou grande parte dos seus bens, armou os valentes da sua nação e deu-Ihes soldo;

32. Simon next came forward to fight for his nation: spending much of his personal wealth on arming his nation's fighting men and on providing their pay;

33. fortificou as cidades da Judeia, assim como a de Betsur, que estava na fronteira, onde os seus inimigos tinham feito antes a sua praça de armas, e pôs nela uma guarnição de Judeus.

33. fortifying the towns of Judaea, as well as Beth-Zur on the Judaean frontier where the enemy arsenal had formerly been, and stationing in it a garrison of Jewish soldiers;

34. Fortificou Jope, sitiada sobre a costa do mar, e Gazara, na fronteira de Azot, onde antes habitavam os inimigos, pôs nelas Judeus, e forneceu-as de todas as coisas necessárias para a sua defesa.

34. fortifying Joppa on the coast, and Gezer on the borders of Azotus, a place formerly inhabited by the enemy, founding a Jewish colony there, and providing the settlers with everything they needed to set them on their feet;

35. O povo, vendo os feitos de Simão e a glória que queria dar á sua raça, constituiu-o seu chefe e sumo pontífice, pelo motivo de ter feito tudo isto, pela justiça e fidelidade que tinha guardado à sua nação e por ter procurado por todos os meios exaltar o seu povo.

35. 'In consequence of which, the people, aware of Simon's loyalty and of the glory which he was determined to win for his nation, have made him their ethnarch and high priest, for all his services and for the integrity and loyalty which he has shown towards his nation, and for having by every means sought to enhance his people's power;

36. Em seus dias tudo foi próspero nas suas mãos, de maneira que os gentios foram banidos do seu país, assim como os que estavam em Jerusalém, na cidade de Davide, na fortaleza que construíram, da qual faziam suas surtidas, profanando as cercanias do santuário e fazendo um grande ultraje à sua santidade.

36. 'It has fallen to him in his time to expel the foreigners from his country, including those in the City of David in Jerusalem, who had converted it into a citadel for their own use, from which they would sally out to defile the surroundings of the sanctuary and to violate its sacred character;

37. Pôs ali soldados judeus, fortificou-a para segurança do país e da cidade, e alteou os muros de Jerusalém.

37. to station Jewish soldiers there instead for the security of the country and the city; and to heighten the walls of Jerusalem;

38. O rei Demétrio confirmou-o no sumo pontificado,

38. 'And since King Demetrius has heard that the Romans call the Jews their friends, allies and brothers,

39. deu-lhe o título de seu amigo e elevou-o a uma grande glória.

39. and that they have given an honourable reception to Simon's ambassadors, and, furthermore,

40. Com efeito, ouvia dizer que os Romanos tinham chamado os Judeus seus amigos, aliados e irmãos, e que tinham recebido os embaixadores de Simão com grande honra;

40. that the Jews and priests are happy that Simon should, pending the advent of a genuine prophet, be their ethnarch and high priest for life

41. que os Judeus e os seus sacerdotes haviam decidido que ele fosse seu chefe e sumo sacerdote para sempre, até que se levantasse um profeta fiel;

41. therefore he has confirmed him in the high-priestly office, has raised him to the rank of Friend and has showered great honours on him, also confirming him as their commander-in-chief,

42. que tivesse sobre eles autoridade de chefe militar; que tomasse sobre si o cuidado do santuário, que designasse quais haviam de ter a intendência sobre as obras públicas, sobre o território, sobre as armas e sobre as fortalezas,

42. with the right to appoint officials to oversee the fabric of the sanctuary and to administer the country, munitions and fortresses;

43. que tivesse a seu cargo o santuário, que lhe obedecessem todos, que em nome dele fossem escritos todos os instrumentos públicos do país e que andasse vestido de púrpura e ouro;

43. he is to have personal charge of the sanctuary, and to be obeyed by all; all official documents in the country must be drawn up in his name; and he may assume the purple and may wear golden ornaments;

44. que a ninguém do povo nem dos sacerdotes fosse permitido violar alguma destas coisas, nem contradizer nada do que ele ordenasse, nem convocar assembleia alguma no país sem a sua autoridade, nem vestir púrpura, nem usar alfinete de ouro;

44. 'Furthermore, it is against the law for any member of the public or of the priesthood to contravene any of these enactments or to contest his decisions, or to convene a meeting anywhere in the country without his permission, or to assume the purple or wear the golden brooch;

45. (consequentemente) que o que procedesse contra estas ordens ou violasse qualquer delas, seria considerado como réu.

45. and anyone acting contrary to, or rejecting any article of, these enactments is liable to punishment;

46. Aprouve, pois, a todo o povo dar a Simão o poder de agir segundo este decreto.

46. 'And since the people have unanimously agreed to grant Simon the right to act as aforesaid, and

47. Aceitou Simão e consentiu reconhecidamente em desempenhar as funções do sumo pontificado, em ser chefe do exército e governante da nação dos Judeus e dos sacerdotes, exercendo a autoridade suprema.

47. since Simon, for his part, has given his assent, and has consented to assume the high-priestly office and to be commander-in-chief and ethnarch of the Jews and their priests, and to preside over all:

48. Acordaram em que este documento se gravasse em lâminas de bronze, as quais fossem colocadas na galeria do santuário, em lugar exposto à vista (de todos),

48. 'So, be it now enacted: that this record be inscribed on bronze tablets and be erected at some conspicuous place within the precincts of the Temple,

49. e em que se arquivasse uma cópia de tudo no tesouro (do templo), à disposição de Simão e de seus filhos.

49. and that copies be deposited in the Treasury for Simon and his descendants.'





“Que Nossa Mãe do Céu tenha piedade de nós e com um olhar maternal levante-nos, purifique-nos e eleve-nos a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina