1. En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui habi-tait Modin.

1. In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.

2. Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis; Simon, appelé Tha-si;

2. And he had five sons, Joannan, called Caddis:

3. Judas, surnommé Machabée;

3. Simon; called Thassi:

4. Eléa-zar, surnommé Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.

4. Judas, who was called Maccabeus:

5. Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusa-lem, Mathathias dit :

5. Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.

6. "Hélas ! pour-quoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux mains des ennemis,

6. And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,

7. et que son sanc-tuaire est au pouvoir des étrangers? Son temple est devenu comme la demeure d'un homme infâme ;

7. He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?

8. les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues; l'épée de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.

8. Her temple is become as a man without glory.

9. Quel peuple n'a pas hérité de son royau-me, et n'a pas eu sa part de ses dépouilles?

9. Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.

10. On lui a enlevé toute sa parure; de libre, elle est devenue esclave.

10. What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?

11. Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.

11. All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.

12. Pourquoi donc vivrions-nous en-core?"

12. And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.

13. Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs et menèrent grand deuil.

13. To what end therefore shall we live any longer?

14. Les officiers du roi chargés de contrain-dre à l'apostasie vinrent à Modin pour organiser des sacrifices.

14. Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.

15. Un grand nom-bre d'Israélites se joignirent à eux; Ma-thathias et ses fils se réunirent aussi de leur côté.

15. In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.

16. Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à Mathathias, lui dirent : "Tu es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l'influence, et entouré de fils et de frères.

16. And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.

17. Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi; toi et tes fils, vous aurez des ornements d'or et d'argent et des présents nombreux."

17. Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:

18. Mathathias répondit et dit à haute voix: "Quand toutes les nations qui font par-tie du royaume d'Antiochus lui obéi-raient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,

18. Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.

19. moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.

19. Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:

20. Que Dieu nous garde d'abandonner la loi et ses préceptes!

20. Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.

21. Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite soit à gauche."

21. God forbid that we should forsake the law and the ordinances.

22. Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous pour sacrifier, selon l'ordre du roi, sur l'autel élevé à Modin.

22. We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.

23. A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s'émurent; il laissa monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l'autel.

23. Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.

24. Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l'au-tel.

24. Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.

25. C'est ainsi qu'il fut transporté de zèle pour la loi, à l'exemple de Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.

25. Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.

26. Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix : "Quiconque a le zèle de la loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de la ville et nie suive!"

26. Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.

27. Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu'ils possédaient dans la ville.

27. And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.

28. Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, des-cendirent alors dans le désert,

28. So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.

29. pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.

29. Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:

30. On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l'ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.

30. Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.

31. Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils les eurent atteints, ils compétent vis-à-vis d'eux et se dispo-sèrent à les attaquer le jour du sabbat.

31. Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,

32. Ils leur dirent : "C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez l'or-dre du roi, et vous vivrez!"

32. They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.

33. Les Juifs répondirent : "Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à l'ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat."

33. And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.

34. Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.

34. But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.

35. Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.

35. So then they gave them the battle with all speed.

36. "Mou-rons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre coeur! Le ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement."

36. Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;

37. Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux; ils étaient environ mille hommes.

37. But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.

38. Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande douleur.

38. So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.

39. Et ils se dirent entre eux : "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne combat-tions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre."

39. Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.

40. Ils prirent donc en ce jour là cette résolu-tion: "Qui que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combat-tons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites."

40. And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.

41. Alors se joignit à eux une troupe d'Assidéens, fermée d'hommes vaillants d'Israël, de tous ceux dont le coeur était attaché à la loi.

41. At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.

42. Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et accrurent leur force.

42. Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.

43. Ayant ainsi formé une ar-mée, ils frappèrent d'abord les prévarica-teurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.

43. Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.

44. Mathathias parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les au-tels,

44. So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.

45. circoncirent par force tous les en-fants incirconcis qu'ils trouvèrent dans la terre d'Israël,

45. Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:

46. et poursuivirent ceux qu'enflait l'orgueil.

46. And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.

47. L'entreprise réussit sous leur conduite; ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.

47. They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.

48. Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils: "Main-tenant règne l'orgueil et sévit le châti-ment; c'est un temps de ruine et d'ar-dente colère.

48. So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.

49. Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies pour l'alliance de nos pères.

49. Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:

50. Souvenez-vous des oeuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire et un nom Immortel.

50. Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.

51. Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve, et sa loi ne lui a-t-elle pas été imputée à justice?

51. Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.

52. Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est devenu seigneur de l'Egypte.

52. Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?

53. Phinées, notre père, parce qu'il brûla de zèle pour la cause de Dieu, reçut l'assurance d'un sacerdoce saint.

53. Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.

54. Jésus, pour avoir accompli la parole, est devenu juge en Israël.

54. Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.

55. Caleb. pour avoir rendu témoignage dans l'assemblée, reçut une por-tion du pays.

55. Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.

56. David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.

56. Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.

57. Elie, parce qu'il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.

57. David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.

58. Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés des flammes.

58. Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.

59. Daniel, par son innocence, fut délivré de la gueule des lions.

59. Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.

60. Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent point.

60. Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.

61. Ne craignez point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux vers.

61. And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.

62. Il s'élève aujourd'hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.

62. Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.

63. Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez glorifiés.

63. To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.

64. Voici Simon, votre frère; je sais qu'il est homme de conseil, écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.

64. Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.

65. Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre armée et di-rige la guerre contre les peuples.

65. And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.

66. Vous vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez votre peuple.

66. As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.

67. Rendez aux nations ce qu'elles ont fait à Israël, et observez les commande-ments de la loi."

67. Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.

68. Et après qu'il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.

68. Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.

69. Il mourut l'an cent quarante-six; ses fils l'ensevelirent dans le tom-beau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.

69. So he blessed them, and was gathered to his fathers.

70.

70. And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.





“O homem sem Deus é um ser mutilado”. São Padre Pio de Pietrelcina