1. Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation;

1. Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people;

2. elle était ainsi conçue : "Le roi Antiochus, à Simon, grand prê-tre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !

2. The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:

3. Puisque des misérables se sont emparés du royaume de nos pères, que je veux le revendiquer afin de le rétablir tel qu'il était auparavant, et que j'ai rassemblé des troupes nombreuses et équipé beaucoup de vaisseaux de guerre ;

3. Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war;

4. ayant l'intention de débarquer dans le pays, pour tirer vengeance de ceux qui ont ruiné notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce royaume,

4. My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate:

5. je te con-firme toutes les remises de tributs que t'ont accordées les rois mes prédéces-seurs, et toutes les autres remises qu'ils t'ont concédées.

5. Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted.

6. Je te permets de frapper monnaie à ton empreinte pour ton pays.

6. I give thee leave also to coin money for thy country with thine own stamp.

7. Que Jérusalem et le temple soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.

7. And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee.

8. Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te soit re-mise dès à présent et pour toujours.

8. And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore.

9. Lors-que nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous t'honorerons magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que votre gloire brillera dans tout l'univers."

9. Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world.

10. L'an cent soixante-quatorze, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes les troupes vinrent se ranger auprès de lui, de sorte que peu d'hommes demeurèrent à Typhon.

10. In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon.

11. Le l roi Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant à Dora, sur la mer.

11. Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side:

12. Car il voyait que des maux s'amassaient sur lui et que son armée l'abandon-nait.

12. For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him.

13. Antiochus vint camper devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers.

13. Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen.

14. Il investit la ville et, comme des navires s'approchè-rent du côté de la mer, il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.

14. And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in.

15. Cependant arrivèrent de la ville de Rome Numénius et ceux qui l'avaient accompagné, avec des lettres adressées aux rois et aux pays ; en voici la teneur:

15. In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things:

16. "Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !

16. Lucius, consul of the Romans unto king Ptolemee, greeting:

17. Les ambassadeurs des Juifs se sont rendus auprès de nous comme nos amis et nos alliés, pour renouveler l'an-cienne amitié et alliance, avant été en-voyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif.

17. The Jews' ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:

18. ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.

18. And they brought a shield of gold of a thousand pound.

19. C'est pourquoi il nous a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur causer de dommage de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et de ne pas prêter assistance à ceux qui leur feraient la guerre.

19. We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them.

20. Il nous a semblé bon de recevoir d'eux le bouclier.

20. It seemed also good to us to receive the shield of them.

21. Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi,"

21. If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.

22. La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à Arsace,

22. The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces,

23. ainsi qu'à tous les pays: à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Mynde, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phraselis, Cos, à Side à Araors, à Gortyne,. à Cnide, à Chypre et à Cyrène.

23. And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.

24. Ils firent une copie de cette lettre pour Simon, le grand prêtre.

24. And the copy hereof they wrote to Simon the high priest.

25. Le roi Antiochus attaqua Dora le se-cond jour, faisant approcher ses troupes toujours de plus en plus près, et cons-truisant des machines ; et il enferma Try-phon, de manière qu'on ne pouvait ni entrer ni sortir.

25. So Antiochus the king camped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in.

26. Alors Simon lui en-voya un secours de deux mille hommes d'élite, ainsi que de l'argent, de l'or et un appareil considérable.

26. At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour.

27. Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui.

27. Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him.

28. Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et lui dire: "Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume.

28. Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm.

29. Vous avez dé-vasté leurs environs, faisant un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font partie de mes états.

29. The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom.

30. Maintenant donc, livrez-nous les villes dont vous vous êtes emparés et les tributs des localités dont vous vous êtes rendus maîtres, en dehors du territoire de la Judée.

30. Now therefore deliver the cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea:

31. Si-non, donnez à la place cinq cents talents d'argent, et, pour les dévastations que vous avez commises et pour les tributs dus par ces villes, cinq cents autres ta-lents: faute de quoi nous irons vous faire la guerre."

31. Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you

32. Athénobius, ami du roi, étant arrivé à Jérusalem, vit la magni-ficence de Simon un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et la grande pompe dont il était entouré; il en fut stupéfait et il répéta les paroles du roi.

32. So Athenobius the king's friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king's message.

33. Simon lui répondit: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons prise, ni des biens d'autrui dont nous nous sommes emparés; mais c'est l'héritage de nos pères, qui avait été pendant quel-que temps injustement possédé par nos ennemis.

33. Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men's land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time.

34. Pour nous, trouvant l'occasion favorable, nous revendiquons l'hé-ritage de nos pères.

34. Wherefore we, having opportunity, hold the inheritance of our fathers.

35. Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces deux villes faisaient beaucoup de mal à notre peuple et dans notre pays ; nous donne-rons pour elles cent talents."

35. And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word;

36. Athénobius ne lui répondit pas un mot, niais il s'en retourna irrité vers le roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la magnifi-cence de sa cour et tout ce qu'il avait vu ; ce qui jeta le roi dans une grande colère.

36. But returned in a rage to the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth.

37. Or, Tryphon s'enfuit sur un navire à Orthosias.

37. In the mean time fled Tryphon by ship unto Orthosias.

38. Le roi nomma Cendébée commandant du littoral, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.

38. Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen,

39. Et il lui ordonna d'établir son camp en face de la Judée, de fortifier Gédor, d'en assu-rer les portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi cependant poursuivait Try-phon.

39. And commanded him to remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon.

40. Cendébée, s'étant rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple, à en-vahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer.

40. So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them.

41. Il fortifia Céder et il y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour faire des sorties et infester les che-mins de la Judée, comme le roi le lui avait commandé.

41. And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him.





“Lembre-se de que os santos foram sempre criticados pelas pessoas deste mundo, e puseram sob seus pés o mundo e as suas máximas .” São Padre Pio de Pietrelcina