1. Simon apprit que Tryphon assem-blait une armée considérable pour en-vahir le pays de Juda et le dévaster.

1. Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it,

2. Voyant que le peuple était dons la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem et convoqua le peuple.

2. And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together,

3. Il les exhorta en disant : "Vous savez tout ce que mes frères et moi, et toute la maison de mon père avons fait pour détendre nos lois et notre religion, les combats que nous avons soutenus et les souffrances que nous avons endurées.

3. And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father's house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen.

4. C'est pour cela que tous mes frères sont morts pour Israël, et je suis resté seul.

4. By reason whereof all my brethren are slain for Israel's sake, and I am left alone.

5. Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères!

5. Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren.

6. Mais je veux être le vengeur de mon peu-ple, du sanctuaire, de nos femmes et de nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour nous détruire par haine."

6. Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice.

7. L'esprit du peuple fut enflammé en en-tendant ces paroles; ils répondirent en poussant des acclamations:

7. Now as soon as the people heard these words, their spirit revived.

8. "Tu es notre chef, à la place de Judas et de Jonathas, ton frère.

8. And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother.

9. Conduis-nous aux combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras."

9. Fight thou our battles, and whatsoever, thou commandest us, that will we do.

10. Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta l'achèvement des murailles de Jérusalem et fortifia cette ville tout autour.

10. So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.

11. En même temps, il envoya à Joppé, avec des forces consi-dérables, Jonathan fils d'Absalom, le-quel, en ayant expulsé les habitants, de-meura dans cette ville.

11. Also he sent Jonathan the son of Absolom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it.

12. Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée, pour envahir le pays de Juda, emmenant avec lui Jonathas enchaîné.

12. So Tryphon removed from Ptolemaus with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward.

13. Simon établit son camp à Hadida, en face de la plaine.

13. But Simon pitched his tents at Adida, over against the plain.

14. Lorsque Tryphon sut que Simon avait pris le commandement à la place de Jonathas son frère, et qu'il se disposait à le com-battre, il lui envoya des messagers pour lui dire :

14. Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying,

15. "C'est pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à raison des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier.

15. Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king's treasure, concerning the business that was committed unto him.

16. Envoie donc cent talents d'argent et deux de ses fils en otage, afin que, une fois libre, il ne se tourne pas contre nous, et nous lui rendrons la liberté."

16. Wherefore now send an hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go.

17. Simon comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper; néanmoins il envoya l'argent et les deux jeu-nes enfants, pour ne pas attirer sur lui une grande haine de la part du peuple d'Israël, qui aurait pu dire:

17. Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people:

18. "C'est parce que Simon n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que Jonathas a péri."

18. Who might have said, Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead.

19. Il envoya donc les enfants et les cent talents d'argent; mais Tryphon ne tint pas sa parole et il ne relâcha pas Jonathas.

19. So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled neither would he let Jonathan go.

20. Ensuite Tryphon s'avança pour fouler le pays et le dévaster; faisant un détour, il prit le chemin d'Adora; mais Simon et son armée s'attachaient à lui partout où il allait.

20. And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went.

21. Ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des mes-sagers à Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur amener des vivres.

21. Now they that were in the tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals.

22. Tryphon disposa toute sa cavalerie pour arriver cette nuit-là; mais il tomba une neige très abondante, et il ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige ;

22. Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad.

23. il partit et alla en Galaad. Lors-qu'il fut proche de Bascama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.

23. And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there.

24. De là Tryphon retourna dans, son pays.

24. Afterward Tryphon returned and went into his own land.

25. Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville de ses pères.

25. Then sent Simon, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.

26. Tout Is-raël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre de jours.

26. And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days.

27. Sur le sépulcre de son père et de ses frè-res, Simont fit construire un mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par derrière.

27. Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before.

28. Et il fit dresser au-dessus sept pyra-mides, se faisant face l'une à l'autre, pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères.

28. Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren.

29. Il y fit exécuter des or-nements, les entourant de hautes colonnes surmontées de panoplies, en souvenir éternel; et, à cité des panoplies, il plaça des navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.

29. And in these he made cunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea.

30. Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu'à ce jour

30. This is the sepulchre which he made at Modin, and it standeth yet unto this day.

31. Tryphon, usant aussi de ruse à l'égard du jeune roi Antiochus, le tua.

31. Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him.

32. Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa de grands maux dans le pays.

32. And he reigned in his stead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land.

33. Simon rebâtit les forteresses de la Ju-dée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées, de portes et de ver-rous, et il y mit des provisions de vivres.

33. Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein.

34. Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu'il accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient que brigandage.

34. Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil.

35. Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui écrivit cette lettre:

35. Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner:

36. "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs, salut !

36. King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting:

37. Nous avons reçu la couronne d'or et la palme que vous avez envoyées, et nous sommes disposés à taire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants royaux de vous faire différentes remises.

37. The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted.

38. Tout ce que nous avons statué à votre égard est sta-ble; que les forteresses que vous avez bâties soient à vous.

38. And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own.

39. Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu'à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez; et, s'il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit plus levé.

39. As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid.

40. Si quelques-uns d'entre vous sont disposés à s'enrôler dans nos gardes du corps, qu'ils s'y enrôlent, et que la paix règne entre nous."

40. And look who are meet among you to be in our court, let then be enrolled, and let there be peace betwixt us.

41. En l'an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël.

41. Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year.

42. Et le peuple d'Israël commença à écrire sur les actes et les contrats : "En la première année de Simon, grand prêtre éminent, géné-ral et ethnarque des Juifs."

42. Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews.

43. En ces jours-là à, Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses troupes; il construisit des hélépoles et les fit don-ner contre la ville ; il fit ainsi une brèche à une des tours, et s'en rendit maître.

43. In those days Simon camped against Gaza and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it.

44. Ceux qui étaient dans l'hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa un grand émoi.

44. And they that were in the engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city:

45. Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon de faire la paix avec eux :

45. Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace.

46. "Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde!"

46. And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy.

47. Simon se laissa fléchir par eux, et ne les com-battit plus; mais il bannit les habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions de grâces.

47. So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving.

48. Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes obser-vateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.

48. Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself.

49. Cependant ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni sortir ni aller dans le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la famine, et un grand nombre moururent de faim.

49. They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine.

50. Ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda; mais il les chassa de là et purifia la citadelle de toute souillure.

50. Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions:

51. Il y fit son entrée le vingt-troi-sième jour du second mois de l'an cent soixante et onze, avec des chants de louange, des rameaux de palmiers, des cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, parce qu'un grand ennemi d'Israël était brisé.

51. And entered into it the three and twentieth day of the second month in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel.

52. Il ordonna qu'on célébrât chaque année ce jour d'allégresse;

52. He ordained also that that day should be kept every year with gladness. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company.

53. il fortifia la monta-gne du temple, située à côté de la citadelle, et il demeura là, lui et les siens. 54 Puis Simon voyant que son fils Jean se montrait homme de courage, lui donna le commandement de toutes les troupe-, avec Gazara pour résidence.

53. And when Simon saw that John his son was a valiant man, he made him captain of all the hosts; and he dwelt in Gazera.





“A meditação não é um meio para chegar a Deus, mas um fim. A finalidade da meditação é o amor a Deus e ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina