1. Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces. Ayant appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville célèbre par ses richesses en argent et en or,

1. About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold;

2. avec un temple très riche ren-fermant des armures d'or, des cuirasses et d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macé-doine, qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit,

2. And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there.

3. et il cherchait à prendre la ville et à la piller; mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.

3. Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof,

4. Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour retourner à Babylone.

4. Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon.

5. Alors vint de Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans le pays de Juda :

5. Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight:

6. Lysias, s'étant avancé avec une armée très forte, avait dû fuir devant les Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats et en dépouilles enlevées aux armées vaincues;

6. And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed:

7. ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était aupa-ravant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.

7. Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura.

8. En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de terreur, un grand trouble le saisit ; il se jeta sur son lit et tomba malade de tristesse, parce que ses désirs ne s'étaient pas réalisés.

8. Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for.

9. Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir, il appela ses amis et leur dit :

9. And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die.

10. " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le cha-grin fait défaillir mon coeur.

10. Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care.

11. Je me dis : A quel degré d'affliction suis-je arrivé, et dans quel profond abîme suis-je maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon empire!

11. And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power.

12. Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai faits dans Jérusalem; j'ai emporté tous les ustensi-les d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé une armée pour extermi-ner tous les habitants de la Judée sans motif.

12. But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause.

13. Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère."

13. I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land.

14. Alors il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son royaume.

14. Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm,

15. Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal, le chargeant d'instruire son fils Antiochus et de l'élever pour la royauté.

15. And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom.

16. Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent quarante-neuf.

16. So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year.

17. Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.

17. Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator.

18. La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du sanctuaire ; elle cher-chait sans cesse à le molester, et elle était un appui pour les nations.

18. About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen.

19. Judas résolut de la détruire et rassembla tout le peuple pour l'assiéger.

19. Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them.

20. Ils se réuni-rent tous, en firent le siège l'an cent cinquante et construisirent contre elle des tours à balistes et des machines.

20. So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines.

21. Mais quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites impies se joigni-rent à eux.

21. Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves:

22. Ils allèrent trouver le roi et lui dirent : "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre justice et à venger nos frères?

22. And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren?

23. Nous nous sommes mis volontairement au service de ton père, faisant ce qu'il nous disait et exécutant ses ordres.

23. We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments;

24. A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis au pillage nos héritages.

24. For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance.

25. Ce n'est pas seulement sur nous qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les pays limitrophes.

25. Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders.

26. Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jéru-salem pour s'en emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur.

26. And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified.

27. Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les arrêter." 28 Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère; il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie.

27. Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them.

28. Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des îles de la mer.

28. Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse.

29. Son armée comp-tait cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants dres-sés à la guerre.

29. There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers.

30. Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur camp devant Bethsur; ils combattirent longtemps et construisirent des machines; mais les Juifs firent une sortie et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.

30. So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle.

31. Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi.

31. These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly.

32. Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le che-min de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la trompette.

32. Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king's camp.

33. Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les exciter au combat.

33. Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets.

34. Ils distribuèrent ces animaux entre les phalanges; chaque éléphant était accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles de fer, avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers d'élite étaient rangés auprès de lui.

34. And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries.

35. Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête; là où elle allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.

35. Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best.

36. Sur chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour de bois attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal portait trente-deux hommes de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son cornac.

36. These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him.

37. Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.

37. And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him.

38. Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme, des lampes de feu.

38. As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks.

39. Une partie de l'armée du roi se déploya sur les hautes montagnes et l'autre partie dans les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et en bon ordre.

39. Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire.

40. Tous étaient épouvantés des cris de cette mul-titude, du bruit de leur marche et du fra-cas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et puis-sante.

40. So part of the king's army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order.

41. Judas s'avança avec son armée pour livrer bataille, et six cents hommes de l'armée du roi tombèrent.

41. Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty.

42. Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais royaux et dépassant tous les autres en hauteur.

42. Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king's army six hundred men.

43. S'imaginant que le roi était dessus, il se dévoua pour délivrer son peuple et s'acquérir un nom immortel.

43. Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him,

44. Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'au-tre.

44. Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name:

45. Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua ; l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.

45. Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides.

46. Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent devant elles.

46. Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died.

47. En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.

47. Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them.

48. Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent de la ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux dans la place, car c'était l'année du repos de la terre.

48. Then the king's army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion.

49. Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y laissa une garnison pour la garder.

49. But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land.

50. Il établit son camp de-vant le lieu saint pendant beaucoup de jours, et il y dressa des tours à balistes, des machines de guerre, des catapultes pour lancer des traits enflammés et des pierres, des scorpions pour lancer des flèches, et des frondes.

50. So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it.

51. Les assiégés construisirent aussi des machines pour les opposer à celles des assiégeants, et prolongèrent longtemps la résistance.

51. As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings.

52. Mais il n'y avait pas de vivres dans les magasins, parce que c'était la septième année, et que les Israélites qui s'étaient réfugiés en Judée devant les nations avaient consommé le reste de ce qu'on avait mis en réserve.

52. Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season.

53. Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se faisait de plus en plus sen-tir; les autres se dispersèrent chacun chez soi.

53. Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;)

54. Cependant Philippe, que le roi Antio-chus encore vivant avait désigné pour élever Antiochus son fils et en faire un roi,

54. There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place.

55. était revenu de Perse et de Médie, et avec lui les troupes qui avaient accompagné le roi; et il cherchait à pren-dre en main les affaires du royaume.

55. At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king,

56. A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se retirer; il dit au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes: "Nous nous amoindrissons ici de jour en jour; nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons est bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires de l'Etat.

56. Was returned out of Persia and Media, and the king's host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs.

57. Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute leur na-tion.

57. Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us:

58. Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme auparavant; car c'est à cause de ces lois, que nous avons voulu abolir, qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela."

58. Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation;

59. Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour traiter de la paix, et ils l'acceptè-rent.

59. And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws.

60. Le roi et les chefs confirmèrent le traité par serment; là-dessus, les assié-gés sortirent de la forteresse.

60. So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof.

61. Mais le roi ayant pénétré dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu les fortifications, il viola le serment qu'il avait prêté et don-na l'ordre de détruire les murailles tout autour.

61. Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold.

62. Puis il partit en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva Phi-lippe maître de la ville ; il combattit cou-tre lui et se rendit maître de la ville.

62. Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about.

63.

63. Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force.





“Amemos ao próximo. Custa tão pouco querer bem ao outro.” São Padre Pio de Pietrelcina