1. A leurs frères, aux Juifs qui sont en Égypte,salut! Les Juifs, leurs frères, qui sont àJérusalem et dans le pays de Juda souhaitent une heureusepaix!

1. The brethren, the Jews that be at Jerusalem and in the land of Judea, wish unto the brethren, the Jews that are throughout Egypt health and peace:

2. Que Dieu vous fasse du bien et qu'il se souvienne de sonalliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèlesserviteurs!

2. God be gracious unto you, and remember his covenant that he made with Abraham, Isaac, and Jacob, his faithful servants;

3. Qu'il vous donne à tous un coeur pour l'adorer etaccomplir ses volontés de grand coeur et de bongré!

3. And give you all an heart to serve him, and to do his will, with a good courage and a willing mind;

4. Qu'il ouvre votre coeur à sa loi et à sespréceptes, et qu'il y fasse la paix!

4. And open your hearts in his law and commandments, and send you peace,

5. Qu'il exauce vos prières et se réconcilie avecvous, et qu'il ne vous délaisse pas au temps du malheur!

5. And hear your prayers, and be at one with you, and never forsake you in time of trouble.

6. Et maintenant, nous sommes ici priant pour vous.

6. And now we be here praying for you.

7. Sous le règne de Démétrius, en l'an centsoixante-neuf, nous, les Juifs, vous avions écrit, alorsque nous étions dans la plus extrêmedétresse, survenue pendant ces années, depuis queJason et ses partisans eurent trahi la cause de la terre sainteet du royaume.

7. What time as Demetrius reigned, in the hundred threescore and ninth year, we the Jews wrote unto you in the extremity of trouble that came upon us in those years, from the time that Jason and his company revolted from the holy land and kingdom,

8. On avait brûlé la porte du temple etrépandu le sang innocent. Alors nous avons prié leSeigneur, et nous avons été exaucés; nousavons offert le sacrifice et la fleur de farine; nous avonsallumé les lampes et exposé les pains.

8. And burned the porch, and shed innocent blood: then we prayed unto the Lord, and were heard; we offered also sacrifices and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the loaves.

9. Maintenant nous vous écrivons encore pour que vouscélébriez les jours de la fête desTabernacles du mois de Casleu.

9. And now see that ye keep the feast of tabernacles in the month Casleu.

10. En l'année cent quatre-vingt-huit. Ceux de Jérusalem et de la Judée, le Sénatet Judas, à Aristobule, conseiller du roiPtolémée, de la famille des prêtresconsacrés, et aux Juifs qui sont en Égypte, salutet prospérité!

10. In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus' master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt:

11. Sauvés par Dieu de grands périls, nous luirendons de grandes actions de grâces, nous qui sommesprêts à combattre contre le roi.

11. Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king.

12. Car Dieu même a rejeté ceux qui s'étaientrangés en bataille contre la ville sainte.

12. For he cast them out that fought within the holy city.

13. En effet, le chef ennemi s'étant rendu en Perseà la tête d'une armée qui paraissaitinvincible, ils furent frappés dans le sanctuaire deNanée, grâce à la ruse des prêtres deNanée.

13. For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea's priests.

14. Antiochus vint en ce lieu avec ses amis sous prétexted'épouser la déesse, dans le but de s'emparer destrésors à titre de dot.

14. For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry.

15. Les prêtres de Nanée les exposèrent, etlui-même entra avec un petit nombre de ses gens dansl'enceinte sacrée.

15. Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in:

16. Dés qu'Antiochus fut entré, ils fermèrentle temple et, ayant ouvert la porte secrète du plafond,ils lancèrent des pierres, assommèrent le chef etceux qui étaient avec lui, les coupèrent enmorceaux et jetèrent leurs têtes à ceux quiétaient dehors.

16. And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without.

17. Que notre Dieu soit béni en toutes choses, lui qui alivré à la mort les impies!

17. Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly.

18. Devant donc célébrer au vingt-cinquièmejour du mois de Casleu la purification du temple, nous avons crunécessaire de vous en informer, afin que vous aussi, vouscélébriez les jours de la fête desTabernacles, et celui du feu qui s'alluma lorsqueNéhémie, après avoir reconstruit le templeet l'autel, offrit des sacrifices.

18. Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar.

19. Car, lorsque nos pères furent emmenés en Perse,les prêtres pieux de ce temps-là, ayant pris du feude l'autel, le cachèrent en secret dans le creux d'unpuits desséché, et ils l'y mirent si bien ensûreté, que ce lieu demeura ignoré de tous.

19. For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men.

20. Après beaucoup d'années écoulées,lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie,renvoyé en Judée par le roi de Perse, fitrechercher le feu par les descendants des prêtres quil'avaient caché; mais, comme ils nous racontèrentqu'ils n'avaient pas trouvé de feu, mais une eauépaisse,

20. Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water;

21. il leur dit d'en puiser, et de lui en apporter; puis, quand oneut mis sur l'autel les choses nécessaires au sacrifice,Néhémie ordonna aux prêtres d'asperger decette eau le bois et ce qui était dessus.

21. Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water.

22. Cet ordre ayant été exécuté, et lemoment étant venu où le soleil, jusque-làcouvert de nuages, resplendit, un grand brasier s'alluma, ensorte que tous furent dans l'admiration.

22. When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled.

23. Pendant que se consumaient les victimes, les prêtresfirent une prière, et avec eux tous les assistants; ce futJonathan qui commença, et les autres unirent leurs voixà la sienne, ainsi que Néhémie.

23. And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did.

24. Cette prière était ainsi conçue:"Seigneur, Seigneur, Dieu, créateur de toutes choses,terrible et fort, juste et compatissant, qui êtes seul roiet bon,

24. And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King,

25. seul libéral et seul juste, tout-puissant etéternel, qui délivrez Israël de tout mal, quiavez fait de nos pères vos élus et les avezsanctifiés,

25. The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them:

26. recevez ce sacrifice pour tout votre peuple d'Israël;gardez votre héritage et sanctifiez-le.

26. Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it.

27. Rassemblez ceux d'entre nous qui sont dispersés,délivrez ceux qui sont esclaves parmi les nations, jetezun regard favorable sur ceux qui sont méprisés eten abomination, afin que les nations sachent que vous êtesnotre Dieu.

27. Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God.

28. Châtiez ceux qui nous oppriment et qui nous outragentavec insolence.

28. Punish them that oppress us, and with pride do us wrong.

29. Implantez votre peuple dans votre lieu saint, comme l'a ditMoïse."

29. Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken.

30. -En outre, les prêtres chantaient les hymnes.

30. And the priests sung psalms of thanksgiving.

31. Quand le sacrifice fut consommé, Néhémiefit répandre le reste de l'eau sur de grandes pierres.

31. Now when the sacrifice was consumed, Neemias commanded the water that was left to be poured on the great stones.

32. Cela fait, une flamme s'y alluma et le liquide, ayantreçu les rayons lumineux qui partaient de l'autel, futconsumé.

32. When this was done, there was kindled a flame: but it was consumed by the light that shined from the altar.

33. Le bruit de cet événement s'étantrépandu, on informa le roi des Perses que, àl'endroit où les prêtres emmenés captifsavaient caché le feu sacré, l'eau avaitété trouvée, et que Néhémie etses gens avaient sanctifié par elle les sacrifices.

33. So when this matter was known, it was told the king of Persia, that in the place, where the priests that were led away had hid the fire, there appeared water, and that Neemias had purified the sacrifices therewith.

34. Alors le roi fit enclore ce lieu et le rendit sacré,certifiant ainsi l'événement.

34. Then the king, inclosing the place, made it holy, after he had tried the matter.

35. Et à ceux qui étaient l'objet de sabienveillance, il distribuait des présents nombreux etvariés.

35. And the king took many gifts, and bestowed thereof on those whom he would gratify.

36. Or, les compagnons de Néhémie appelèrentce lieu NEPHTHAR, c'est-à-dire purification, mais laplupart le nomment NEPHTHAÏ.

36. And Neemias called this thing Naphthar, which is as much as to say, a cleansing: but many men call it Nephi.





“A pessoa que nunca medita é como alguém que nunca se olha no espelho e, assim, não se cuida e sai desarrumada. A pessoa que medita e dirige seus pensamentos a Deus, que é o espelho de sua alma, procura conhecer seus defeitos, tenta corrigi-los, modera seus impulsos e põe em ordem sua consciência.” São Padre Pio de Pietrelcina