1. Ayant appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, Démétrius envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en Judée, avec l'aile droite de son armée.

1. Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host:

2. Ils prirent la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth, qui est dans le territoire d'Ar-bèles; ils s'emparèrent de cette ville et tuèrent un grand nombre d'habitants.

2. Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people.

3. Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils rangèrent leurs troupes devant Jérusalem.

3. Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem:

4. Puis ils levèrent le camp et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes et deux mille cavaliers.

4. From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen.

5. Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui trois mille guerriers d'élite.

5. Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him:

6. A la vue du grand nombre d'ennemis, ils furent remplis de frayeur, et beaucoup s'enfuirent secrètement du camp; il n'en resta que huit cents.

6. Who seeing the multitude of the other army to he so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men.

7. Judas vit que son armée s'était déro-bée, et que cependant la bataille était imminente; alors son coeur fut brisé, parce que le temps lui manquait pour rassembler les siens, et il se sentit défaillir.

7. When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together.

8. Cependant il dit à ceux qui lui restaient "Allons, marchons contre nos adver-saires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux!"

8. Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them.

9. Mais eux l'en détournaient en disant : "Nous ne le pouvons pas; sauvons maintenant notre vie et retour-nons auprès de nos frères, ensuite nous reviendrons combattre nos ennemis ; mais nous sommes trop peu."

9. But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few.

10. Judas leur dit "Loin de moi d'agir ainsi, de pren-dre la fuite devant eux ! Si notre heure est venue, mourons bravement pour nos frères et ne laissons pas une tache à notre gloire!"

10. Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour.

11. L'armée syrienne sortit du camp, Il s'avançant à leur rencontre; les cavaliers étaient partagés en deux corps, les frondeurs et les archers marchaient en tête, les plus vaillants au premier rang.

11. With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men.

12. Bacchidès était à l'aide droite, et la phalange s'avançait des deux côtés, au son de la trompette.

12. As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets.

13. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre était ébranlée du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du matin jusqu'au soir.

13. They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night.

14. Judas, voyant que Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à l'aile droite, rassembla autour de lui tous les hommes de coeur,

14. Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men,

15. battit l'aile droite des Syriens et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.

15. Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus.

16. Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite était battue, firent volte--face et suivirent par derrière Judas et les siens;

16. But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind:

17. la lutte devint acharnée, et il y eut de part et d'autre un grand nombre de morts.

17. Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts.

18. Judas tomba aussi, et ses compagnons prirent la fuite.

18. Judas also was killed, and the remnant fled.

19. Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre de leurs pères, à Modin.

19. THen Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin.

20. Là tout Israël le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations; on mena le deuil pendant plusieurs jours,

20. Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying,

21. et l'on disait : "Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait Israël !"

21. How is the valiant man fallen, that delivered Israel!

22. Le reste de l'histoire de Judas, ses autres guerres, les autres exploits qu'il accomplit, et ses titres de gloire n'ont pas été écrits; car ils sont très nom-breux.

22. As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many.

23. Après la mort de Judas, les impies se montrèrent dans tout le territoire d' Israël, et tous ceux qui commettent l'iniquité levèrent la tête.

23. Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity.

24. En ces jours-là, survint une très grande famine, et le sol lui même fut infidèle avec eux.

24. In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them.

25. Bacchidès choisit les hommes impies et les établit pour administrer le pays.

25. Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country.

26. Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en avaient trouvé, ils les amenaient à Bacchidès, qui les punissait et les tour-nait en dérision.

26. And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully.

27. Et Israël fut affligé d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas eu de pareille depuis le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.

27. So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them.

28. Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas :

28. For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan,

29. "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux qui haïssent notre nation.

29. Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us.

30. Nous te choisissons donc aujourd'hui pour être notre chef à sa place, et pour nous commander dans nos combats."

30. Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles.

31. Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de Judas, son frère.

31. Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas.

32. Dès que Bacchidés eut appris l'élec-tion de Jonathas, il chercha à le faire périr.

32. But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him

33. Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui étaient avec lui s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent près des eaux de la citerne Asphar.

33. Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar.

34. -- Bacchidés en eut connaissance le jour du sabbat, et il se rendit lui-même avec toute son armée au-delà du Jourdain --.

34. Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day.

35. Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du peuple, chez les Nabatéens, ses amis, les priant de leur permettre de dé-poser chez eux ses bagages, qui étaient considérables.

35. Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much.

36. Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.

36. But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it.

37. Quelque temps après, on vint annoncer à Jona-thas et à son frère Simon que les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un des puissants princes de Chanaan.

37. After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan.

38. Alors, se souvenant de leur frère jean, ils montèrent et se cachèrent à l'abri de la montagne.

38. Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:

39. Levant les yeux, ils observaient, et voici qu'un grand bruit se fit entendre et que parut un nombreux convoi; l'époux, accompagné de ses frères et de ses amis, s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins, des instruments de musique et un attirail considérable.

39. Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons.

40. A cette vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur embuscade et se précipitèrent sur eux pour les massacrer; un grand nombre tombèrent sous leurs coups, le reste s'en-fuit dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles.

40. Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils.

41. Ainsi les noces se changèrent en deuil, et les sons joveux de leur musique en lamentation.

41. Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation.

42. Après avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon se retirèrent vers les marais du Jourdain.

42. So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan.

43. Bacchidès en fut instruit, et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain, avec une puissante armée.

43. Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power.

44. Alors Jonathas dit à ses compagnons : "Levons-nous maintenant, et combat-tons pour notre vie ! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier.

44. Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past:

45. Voici l'ennemi en armes devant nous et derrière nous, et de tous côtés l'eau du Jourdain, un marais et un bois ; nul moyen d'échapper.

45. For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside.

46. Maintenant donc criez vers le ciel, afin que vous soyez sauvés de la main de vos ennemis."

46. Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies.

47. Le combat s'engagea. Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidés, mais ce-lui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.

47. With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him.

48. Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons; ils le passèrent à la nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les poursuivre.

48. Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them.

49. Il périt ce jour-là mille hommes du côté de Bac-chidés.

49. So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men.

50. Celui-ci retourna à Jérusalem, et bâtit des villes fortes dans la Judée, la for-teresse prés de Jéricho, Emmaüs, Bétho-ron, Béthel, Thamnatha, Phara et Téphon, avec de hautes murailles, des portes et des verrous,

50. Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars.

51. et il y mit des garnisons pour exercer les hostilités contre Israël.

51. And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel.

52. Il fortifia la ville de Bethsur, Gazara et la citadelle, et il y mit des troupes et des dépôts de vivres.

52. He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals.

53. Il prit pour otages les fils des principaux du pays, et les retint prisonniers dans la citadelle de Jérusalem.

53. Besides, he took the chief men's sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept.

54. L'an cent cinquante-trois, au deuxième mois, Alcime commanda d'abattre les murs du parvis intérieur du sanctuaire, détruisant ainsi l'oeuvre des prophètes, et il commença à les démolir.

54. Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets

55. En ce temps-là, Alcime fut frappé de Dieu, et ses entreprises furent arrêtées; sa bou-che se ferma; atteint de paralysie, il ne put plus prononcer une seule parole, ni donner aucun ordre au sujet des affaires de sa maison.

55. And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house.

56. Et Alcime mourut en ce temps-là dans de grandes tortures.

56. So Alcimus died at that time with great torment.

57. Voyant qu'Alcime était mort, Bacchidès s'en retourna auprès du roi, et le pays de Juda fut en paix pendant deux ans.

57. Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years.

58. Alors tous les Juifs infidèles tinrent conseil, en disant : "Voici que Jona-thas et ses compagnons vivent en paix et sécurité; faisons donc venir Bacchidès, et il les prendra tous en une nuit."

58. Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night.

59. Et ils allèrent s'entendre avec lui.

59. So they went and consulted with him.

60. Bacchidès se mit en marche à la tête d'une grande armée, et il envoya secrè-tement des lettres à tous ses partisans qui étaient en Judée, pour qu'ils se sai-sissent de Jonathas et de ses compagnons; mais il n'y réussirent pas, parce que ces derniers eurent connaissance de leur dessein.

60. Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them.

61. Et parmi les hommes du pays, chefs du complot, ils en prirent cinquante et les tirent périr.

61. Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them.

62. Puis Jo-nathas, avec Simon et ceux qui étaient avec eux, se rendit à Bethbasi dans le désert, et il en répara les ruines et la fortifia.

62. Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong.

63. Bacchidès l'apprit, rassembla toutes ses troupes et fit appel à ses partisan de Judée.

63. Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea.

64. Il vint et établit son camp près de Bethbasi; il assiégea cette ville pendant beaucoup de jours et construisit des machines.

64. Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war.

65. Mais Jonathas, laissant dans la ville son frère Simon, sortit dans la campagne et revint avec une petite troupe.

65. But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth.

66. Il battit Odoarrès, ainsi que ses frères et les fils de Phaséron dans leurs tentes, et il commença à attaquer les assiégeants et à marcher contre eux avec des forces.

66. And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent.

67. Simon, de son côté, fit une sortie avec ses compa-gnons et brida les machines de guerre.

67. And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war,

68. Tous deux combattirent contre Bacchidès, le mirent en de route, et le jetèrent dans une profonde affliction de ce que son dessein et son expédition étaient com-plètement manqués.

68. And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain.

69. Outré de colère contre les hommes impies qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il en fit périr un grand nombre et prit la réso-lution de retourner dans son pays.

69. Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country.

70. Jonathas le sut, et il lui envoya des mes-sagers pour traiter avec lui de la paix et obtenir qu'on leur rendit les prison-niers.

70. Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners.

71. Bacchidès les accueillit et accepta leurs propositions; il s'engagea par ser-ment envers Jonathas à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait.

71. Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life.

72. Il lui rendit les prisonniers qu'il avait faits aupara-vant dans le pays de Juda, et, s'en étant allé dans son pays, il ne revint plus sur le territoire des Juifs.

72. When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders.

73. L'épée se reposa dans Israël, et Jonathas fixa sa demeure à Machmas; et il commença à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu d'Israël.

73. Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel.





“Imitemos o coração de Jesus, especialmente na dor, e assim nos conformaremos cada vez mais e mais com este coração divino para que, um dia, lá em cima no Céu, também nós possamos glorificar o Pai celeste ao lado daquele que tanto sofreu”. São Padre Pio de Pietrelcina