1. Jean monta de Gazara et vint annoncer à son père ce que faisait Cendé-bée.

1. Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done.

2. Simon appela ses deux fils aînés, Judas et Jean, et leur dit : "Mes frères et moi, et la maison de non père, avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre jeunesse jusqu'en ce jour, et nous avons souvent réussi par nos mains à sauver Israël.

2. Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father's house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes.

3. Maintenant je suis devenu vieux, et vous, par la grâce divine, vous avez assez d'années; prenez ma place et celle de mon frère; allez com-battre pour notre nation, et que le se-cours du ciel soit avec vous!"

3. But now I am old, and ye, by God's mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you.

4. Puis il choisit dans le pays vingt mille combat-tants et des cavaliers qui se mirent en marche contre Cendébée; ils campèrent la nuit à Modin.

4. So he chose out of the country twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin.

5. S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une nombreuse armée de fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre; le lit d'un torrent les séparait.

5. And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them.

6. Jean avec ses hommes établît son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes trem-blaient de traverser le torrent, il le fran-chit le premier; ce qu'ayant vu, ses guerriers le passèrent après lui.

6. So he and his people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him.

7. Il par-tagea son armée en deux corps, rangeant les cavaliers entre les fantassins ; or la cavalerie des ennemis était fort nom-breuse.

7. That done, he divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies' horsemen were very many.

8. Ils firent retentir les trompettes, et Cendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup tombèrent frappés à mort, et le reste chercha un refuge dans la forteresse.

8. Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold.

9. Alors Judas, frère de jean, fut blessé ; mais Jean poursui-vit les fuyards jusqu'à ce qu'il arriva à 10 Géant, que Cendébée avait fortifié. Les vaincus s'enfuirent jusqu'aux tours qui sont dans les champs d'Azot, et il livra la ville au feu. Deux mille d'entre eux pé-rirent, et Jean retourna en paix dans la Judée.

9. At that time was Judas John's brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built.

10. Ptolémée, fils d'Abobus, avait été éta-bli gouverneur militaire de la plaine de Jéricho ; il possédait beaucoup d'or et d'argent,

10. So they fled even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace.

11. car il était gendre du grand prêtre.

11. Moreover in the plain of Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold:

12. Son coeur s'enorgueillit; il aspi-ra à se rendre maître du pays, et il méditait des desseins perfides contre Simon et ses fils, pour les perdre.

12. For he was the high priest's son in law.

13. Or Simon, qui inspectait les villes de Judée, s'oc-cupant avec sollicitude de leur bien-être, descendit à Jéricho, lui, Mathathias son fils, et Judas, l'an cent soixante-dix-sept, au onzième mois; c'est le mois de Sabat.

13. Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them.

14. Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Doch, qu'il avait fait construire; il leur prépa-ra un grand festin et y tînt des hommes cachés.

14. Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat:

15. Lorsque Simon fut ivre, ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes, et, saisissant leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon, dans la salle du festin, et le massacrèrent avec ses deux fils et quelques serviteurs.

15. Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there.

16. Il commit ainsi une grande trahison et rendît le mal pour le bien.

16. So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants.

17. Aussitôt Ptolémée écrivit au roi pour l'informer de l'événement, et lui demander d'envoyer des troupes à son aide, afin qu'il lui livrât le pays et les villes des Juifs.

17. In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good.

18. Il dépêcha d'autres émissaires à Gazara pour tuer Jean, et expé-dia des lettres aux généraux, les convoquant près de lui, pour leur donner de l'argent, de l'or et des présents.

18. Then Ptolemee wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities.

19. Il en envoya d'autres encore pour occuper Jérusalem et la montagne du temple.

19. He sent others also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards.

20. Mais un messager, ayant pris les devants, vint annoncer à Jean, dans Ga-zara, le meurtre de son père et de ses frères, et il ajouta ; "Il a aussi envoyé des assassins pour te tuer".

20. And others he sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple.

21. A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il se saisit des hommes qui venaient pour le tuer et il les fit mourir ; car il reconnut qu'ils avaient l'intention de le tuer.

21. Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also.

22. Le reste de l'histoire de Jean, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit, des murailles qu'il fit construire et de toutes ses actions,

22. Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away.

23. voici que tout cela est écrit dans les Annales de sa souveraine sacrificature, à partir du jour où il devint grand prêtre après son père.$

23. As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings,

24.

24. Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father. .





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina