1. sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei

1. Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.

2. hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur

2. Ora, quanto si richiede negli amministratori è che ognuno risulti fedele.

3. mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer aut ab humano die sed neque me ipsum judico

3. A me però, poco importa di venir giudicato da voi o da un consesso umano; anzi, io neppure giudico me stesso,

4. nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc justificatus sum qui autem judicat me Dominus est

4. perché anche se non sono consapevole di colpa alcuna non per questo sono giustificato. Il mio giudice è il Signore!

5. itaque nolite ante tempus judicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo

5. Non vogliate perciò giudicare nulla prima del tempo, finché venga il Signore. Egli metterà in luce i segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.

6. hæc autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio

6. Queste cose, fratelli, le ho applicate a modo di esempio a me e ad Apollo per vostro profitto perché impariate nelle nostre persone a stare a ciò che è scritto e non vi gonfiate d'orgoglio a favore di uno contro un altro.

7. quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis

7. Chi dunque ti ha dato questo privilegio? Che cosa mai possiedi che tu non abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché te ne vanti come non l'avessi ricevuto?

8. jam saturati estis jam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus

8. Gia siete sazi, gia siete diventati ricchi; senza di noi gia siete diventati re. Magari foste diventati re! Così anche noi potremmo regnare con voi.

9. puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus

9. Ritengo infatti che Dio abbia messo noi, gli apostoli, all'ultimo posto, come condannati a morte, poiché siamo diventati spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.

10. nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles

10. Noi stolti a causa di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi onorati, noi disprezzati.

11. usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis cædimur et instabiles sumus

11. Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo schiaffeggiati, andiamo vagando di luogo in luogo,

12. et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus

12. ci affatichiamo lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;

13. blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc

13. calunniati, confortiamo; siamo diventati come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti, fino ad oggi.

14. non ut confundam vos hæc scribo sed ut filios meos carissimos moneo

14. Non per farvi vergognare vi scrivo queste cose, ma per ammonirvi, come figli miei carissimi.

15. nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Jesu per evangelium ego vos genui

15. Potreste infatti avere anche diecimila pedagoghi in Cristo, ma non certo molti padri, perché sono io che vi ho generato in Cristo Gesù, mediante il vangelo.

16. rogo ergo vos imitatores mei estote

16. Vi esorto dunque, fatevi miei imitatori!

17. ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quæ sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo

17. Per questo appunto vi ho mandato Timòteo, mio figlio diletto e fedele nel Signore: egli vi richiamerà alla memoria le vie che vi ho indicato in Cristo, come insegno dappertutto in ogni Chiesa.

18. tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam

18. Come se io non dovessi più venire da voi, alcuni hanno preso a gonfiarsi d'orgoglio.

19. veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem

19. Ma verrò presto, se piacerà al Signore, e mi renderò conto allora non gia delle parole di quelli, gonfi di orgoglio, ma di ciò che veramente sanno fare,

20. non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute

20. perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.

21. quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis

21. Che volete? Debbo venire a voi con il bastone, o con amore e con spirito di dolcezza?





“Quando te encontrares diante de Deus, na oração considera-te banhado na luz da verdade, fala-lhe se puderes, deixa simplesmente que te veja e não tenhas preocupação alguma”. São Padre Pio de Pietrelcina