1. de collectis autem quæ fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ ita et vos facite

1. Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.

2. per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectæ fiant

2. Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io.

3. cum autem præsens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem

3. Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme.

4. quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt

4. E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.

5. veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo

5. Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla;

6. apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque jero

6. ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.

7. nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit

7. Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.

8. permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten

8. Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,

9. ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi

9. perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti.

10. si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego

10. Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore.

11. ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus

11. Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.

12. de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit

12. Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.

13. vigilate state in fide viriliter agite et confortamini

13. Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti.

14. omnia vestra in caritate fiant

14. Tutto si faccia tra voi nella carità.

15. obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanæ et Fortunati quoniam sunt primitiæ Achajæ et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos

15. Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli;

16. ut et vos subditi sitis ejusmodi et omni cooperanti et laboranti

16. siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.

17. gaudeo autem in præsentia Stephanæ et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt

17. Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;

18. refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui ejusmodi sunt

18. essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.

19. salutant vos ecclesiæ Asiæ salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia

19. Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.

20. salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto

20. Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.

21. salutatio mea manu Pauli

21. Il saluto è di mia mano, di Paolo.

22. si quis non amat Dominum Jesum Christum sit anathema maranatha

22. Se qualcuno non ama il Signore sia anatema. Marana thà: vieni, o Signore!

23. gratia Domini Jesu vobiscum

23. La grazia del Signore Gesù sia con voi.

24.

24. Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!





"Tente percorrer com toda a simplicidade o caminho de Nosso Senhor e não se aflija inutilmente.” São Padre Pio de Pietrelcina