1. et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo

1. Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma come ad esseri carnali, come a neonati in Cristo.

2. lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales

2. Vi ho dato da bere latte, non un nutrimento solido, perché non ne eravate capaci. E neanche ora lo siete;

3. cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis

3. perché siete ancora carnali: dal momento che c'è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana?

4. cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus

4. Quando uno dice: «Io sono di Paolo», e un altro: «Io sono di Apollo», non vi dimostrate semplicemente uomini?

5. ministri ejus cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit

5. Ma che cosa è mai Apollo? Cosa è Paolo? Ministri attraverso i quali siete venuti alla fede e ciascuno secondo che il Signore gli ha concesso.

6. ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit

6. Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma è Dio che ha fatto crescere.

7. itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus

7. Ora né chi pianta, né chi irrìga è qualche cosa, ma Dio che fa crescere.

8. qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem

8. Non c'è differenza tra chi pianta e chi irrìga, ma ciascuno riceverà la sua mercede secondo il proprio lavoro.

9. Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei ædificatio estis

9. Siamo infatti collaboratori di Dio, e voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.

10. secundum gratiam Dei quæ data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superædificat unusquisque autem videat quomodo superædificet

10. Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un sapiente architetto io ho posto il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento come costruisce.

11. fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est qui est Christus Jesus

11. Infatti nessuno può porre un fondamento diverso da quello che gia vi si trova, che è Gesù Cristo.

12. si quis autem superædificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna fænum stipulam

12. E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia,

13. uniuscujusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscujusque opus quale sit ignis probabit

13. l'opera di ciascuno sarà ben visibile: la farà conoscere quel giorno che si manifesterà col fuoco, e il fuoco proverà la qualità dell'opera di ciascuno.

14. si cujus opus manserit quod superædificavit mercedem accipiet

14. Se l'opera che uno costruì sul fondamento resisterà, costui ne riceverà una ricompensa;

15. si cujus opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem

15. ma se l'opera finirà bruciata, sarà punito: tuttavia egli si salverà, però come attraverso il fuoco.

16. nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis

16. Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?

17. si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos

17. Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché santo è il tempio di Dio, che siete voi.

18. nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo stultus fiat ut sit sapiens

18. Nessuno si illuda. Se qualcuno tra voi si crede un sapiente in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente;

19. sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum

19. perché la sapienza di questo mondo è stoltezza davanti a Dio. Sta scritto infatti:

20. et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt

20. E ancora:

21. itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt

21. Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro:

22. sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive præsentia sive futura omnia enim vestra sunt

22. Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro!

23. vos autem Christi Christus autem Dei

23. Ma voi siete di Cristo e Cristo è di Dio.





“Invoquemos sempre o auxílio de Nossa Senhora.” São Padre Pio de Pietrelcina