Tag: língua

Quem é a Pedra: Jesus ou Pedro?

Jesus e Pedro

Por Karl Keating
Fonte: Veritatis Splendor

O diálogo a seguir ilustra muito bem um debate entre um católico e um protestante quando este argumenta que a “Pedra” citada por Jesus em Mt 16,18 jamais poderia referir-se a Pedro, mas sim ao próprio Jesus, uma vez que as Sagradas Escrituras em muitas passagens identifica Jesus como a “rocha”, a “pedra angular”.

Antes de apresentar o diálogo, a Barca de Jesus observa que embora na maioria das passagens bíblicas “pedra” ou “rocha” realmente se refira a Jesus, existem exceções. O próprio Jesus que disse ser a “Luz do Mundo” (Jo 8,12) disse aos apóstolos que também eles deveriam ser “Luz do Mundo” (Mt 5,13). Além da passagem de Mt 16,18 onde a “pedra” referida não se trata de Jesus, como veremos claramente no diálogo abaixo, temos também, por exemplo, Is 51,1-2 (a “pedra” é Abraão) e 1Pd 2, 4-5 (“pedras vivas” é Jesus e também são os cristãos).

O fato de Jesus aplicar a Pedro uma figura que a Bíblia exaustivamente aplica a Jesus, bem mostra a intenção de Jesus em fazer de Pedro um representante de Cristo na terra. O que, por sinal, Ele confirmou explicitamente ao dar autoridade a Pedro não apenas de ligar e desligar na terra, mas também no Céu. Vamos, então, ao diálogo:

Protestante:

Em grego, a palavra para pedra é petra, que significa uma rocha grande e maciça. A palavra usada como nome para Simão, por sua vez, é petros, que significa uma pedra pequena, uma pedrinha.

Católico:

Na verdade, todo este discurso é falso. Como sabem os conhecedores de grego (mesmo os não católicos), as palavras petros e petra eram sinônimos no grego do primeiro século. Elas significaram “pequena pedra” e “grande rocha” em uma velha poesia grega, séculos antes da vinda de Cristo, mas esta distinção já havia desaparecido no tempo em que o Evangelho de São Mateus foi traduzido para o grego. A diferença de significados existe, apenas, no grego ático, mas o NT foi escrito em grego Koiné – um dialeto totalmente diferente. E, no grego koiné, tanto petros quanto petra significam “rocha”. Se Jesus quisesse chamar Simão de “pedrinha”, usaria o termo lithos. (para a admissão deste fato por um estudioso protestante, veja D. Carson, The expositors Bible Commentary [Grand Rapids: Zondervan, 1984], Frank E. Gaebelein, ed., 8: 368).

Porém, ignorando a explicação, insiste o protestante:

Vocês, católicos, por desconhecerem o grego, pensam que Jesus comparava Pedro à rocha. Na verdade, é justamente o contrário. Ele os contrastava. De um lado, a rocha sobre a qual a Igreja seria construída: o próprio Jesus (“e sobre esta PETRA edificarei a Minha Igreja”). De outro, esta mera pedrinha (“Simão tu és PETROS”). Jesus queria dizer que ele mesmo seria o fundamento da Igreja, e que Simão não estava sequer remotamente qualificado para isto.

Católico:

Concordo que devemos ir do português para o grego. Mas, com certeza, você concordará que, igualmente, devemos ir do grego para o aramaico. Como você sabe, esta foi a língua falada por Jesus, pelos apóstolos e por todos os judeus da Palestina. Era a língua corrente da região.

Muitos, talvez a maioria, soubessem grego, pois esta era a língua franca do Mediterrâneo. A língua da cultura e do comércio. A maioria dos livros do NT foi escrita em grego, pois não visavam apenas os cristãos da Palestina, mas de outros lugares como Roma, Alexandria e Antioquia, onde o aramaico não era falado.

Sabemos que Jesus falava aramaico devido a algumas de suas palavras que nos foram preservadas pelos Evangelhos. Veja Mt 27,46, onde ele diz na cruz, “Eli, Eli, Lama Sabachtani”. Isto não é grego, mas aramaico, e significa, “meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?”

E tem mais: nas epístolas gregas de S. Paulo (por 4 vezes em Gálatas e outras 4 vezes em 1Coríntios), preservou-se a forma aramaica do novo nome de Simão. Em nossas bíblias, aparece como Cefas. Isto não é grego, mas uma transliteração do aramaico Kepha (traduzido por Kephas na forma helenística).

E o que significa Kepha? Uma pedra grande e maciça, o mesmíssimo que petra. A palavra aramaica para uma pequena pedra ou pedrinha é evna. O que Jesus disse a Simão em Mt 16,18 foi “tu és Kepha e sobre esta kepha construirei minha igreja.”

Quando se conhece o que Jesus disse em aramaico, percebe-se que ele comparava Simão à rocha; não os estava contrastando. Podemos ver isto, vividamente, em algumas versões modernas da bíblia em inglês, nas quais este versículo é traduzido da seguinte forma: ‘You are Rock, and upon this rock I will build my church’. Em francês, sempre se usou apenas pierre tanto para o novo nome de Simão, quanto para a rocha.

Protestante:

Se kepha significa petra, porque a versão grega não traz “tu és Petra e sobre esta petra edificarei a minha Igreja”? Por que, para o novo nome de Simão, Mateus usa o grego Petros que possui um significado diferente do petra?

Católico:

Porque não havia escolha. Grego e aramaico têm diferentes estruturas gramaticais. Em aramaico, pode-se usar kepha nas duas partes de Mt 16,18. Em grego, encontramos um problema derivado do fato de que, nesta língua, os substantivos possuem terminações diferentes para cada gênero.

Existem substantivos femininos, masculinos e neutros. A palavra grega petra é feminina. Pode-se usá-la na segunda parte do texto sem problemas. Mas não se pode usá-la como o novo nome de Simão, porque não se pode dar, a um homem, um nome feminino. Há que se masculinizar a terminação do nome. Fazendo-o, temos Petros, palavra já existente e que também significava rocha. (Obs da Barca de Jesus: Estrutura semelhante ocorre na língua portuguesa: Pedro e pedra.)

Por certo, é uma tradução imperfeita do aramaico; perdeu-se parte do jogo de palavras. Mas, em grego, era o melhor que poderia ser feito.

Além da evidência gramatical, a estrutura da narração não permite uma diminuição do papel de Pedro na Igreja. Veja a forma na qual se estruturou o texto de Mt 16,15-19. Jesus não diz: “Bendito és tu, Simão. Pois não foi nem a carne nem o sangue que te revelou este mistério, mas meu Pai, que está nos céus. Por isto, eu te digo: és uma pedrinha insignificante, e sobre a rocha edificarei a minha Igreja. … Eu te darei as chaves do reino dos céus.”

Ao contrário, Jesus abençoa Pedro triplamente, inclusive com o dom das chaves do reino, mas não mina a sua autoridade. Isto seria contrariar o contexto. Jesus coloca Pedro como uma forma de comandante ou primeiro ministro abaixo do Rei dos Reis, dando-lhe as chaves do Reino. Como em Is 22,22, os reis, no AT, apontavam um comandante para os servir em posição de grande autoridade, para governar sobre os habitantes do reino. Jesus cita quase que verbalmente esta passagem de Isaías, o que torna claríssimo aquilo que Ele tinha em mente. Ele elevou Pedro como a figura de um pai na família dos cristãos (Is 22,21), para guiar o rebanho (Jo 21,15-17). Esta autoridade era passada de um homem para outro através dos tempos pela entrega das chaves, que se usavam sobre os ombros em sinal de autoridade. Da mesma forma, a autoridade de Pedro foi transmitida, nestes dois mil anos, através do papado.

Central de Obras do Cristianismo Primitivo

Navegando pela Internet, verificamos, dispersas em várias línguas, a existência de inúmeras obras e textos escritos entre os séculos I e IX depois de Cristo. Todos eles, evidentemente, são de essencial importância para a compreensão da fé cristã, bem como da sociedade daquele tempo. Contudo, além de ser extremamente difícil encontrar em nossa língua tais obras, inexiste também um repositório central, na Internet, dedicado exclusivamente a essa matéria.

O COCP quer então atingir três objetivos:

  1. Centralizar obras e textos eclesiásticos oriundos dos primeiros nove séculos da Era Cristã.
  2. Disponibilizar gratuitamente na Internet, em língua portuguesa, todos esses textos e obras.
  3. Permitir que todos os visitantes do Site conheçam a fé e a prática da Igreja Primitiva, bem como as circunstâncias da vida social daqueles dias.

Considerando que não se acham disponíveis todos esses textos em língua portuguesa, visando a centralização e o incentivo à sua leitura e, quiçá, tradução pelos próprios leitores, TODOS os textos e obras encontrados na Internet serão publicados, na seguinte ordem de preferência:

  1. Português;
  2. Espanhol;
  3. Inglês;
  4. Italiano / Francês / Alemão;
  5. Latim / Grego;
  6. Outras línguas.

Conforme os textos em outras línguas forem sendo traduzidos para o português e remetidos ao COCP ou localizados na Internet, serão disponibilizaremos em substituição aos seus respectivos correspondentes em língua estrangeira. Se você concorda com os objetivos do COCP, tem conhecimento de pelo menos uma dessas línguas e conta com alguma disponibilidade de tempo, que tal colaborar com este grande projeto? Que se unam para trazer à luz todo esse conhecimento ligado à Era de Ouro do Cristianismo!!!

Clque aqui e acesse já!

Bento XVI afirma que o Natal de Cristo nos ajuda a tomar consciência do valor da vida

O Santo Padre dirigiu-se hoje, IV Domingo do Advento à janela do seu estúdio no Palácio Apostólico do Vaticano para recitar o Ângelus com os fiéis e peregrinos que se encontravam na Praça de São Pedro.

Estas foram às palavras do Papa na introdução da oração mariana:

Queridos irmãos e irmãs

A celebração do Santo Natal é agora iminente.
A atual vigília nos prepara para viver intensamente o mistério que esta noite a liturgia nos convidará a contemplar com os olhos da fé. No divino nascituro que depositaremos no Presépio, torna-se manifesta a nossa salvação.

No Deus que se faz homem por nós, nós nos sentimos totalmente amados e acolhidos, nos descobrimos seres únicos e preciosos aos olhos do Criador. O Natal de Cristo nos ajuda a tomar consciência do valor da vida humana, a vida de cada ser humano, desde o primeiro instante à sua naturalidade sob o solo. À qual abre o coração a esta “criança envolta em panos e deitada numa “mangedora”“. (cfr. Lc 2, 12), ela oferece a possibilidade de olhar com olhos novos as realidades de cada dia. Poderá saborear a força do encanto interior do amor de Deus, que tem êxito a transformar em alegria mesmo a dor.

Preparemo-nos, queridos amigos, para encontrar Jesus, o Emanuel, Deus conosco. Nascendo na pobreza de Belém, ele se faz companheiro de viagem de cada um. Neste mundo, Ele mesmo quis fazer pobre a sua casa, ninguém é estrangeiro. É verdade, estamos todos de passagem, mas verdadeiramente é Jesus que nos faz sentir-se em casa nesta terra santificada da sua presença. Ele interpela-nos a ter uma casa acolhedora para todos.

O dom surpreendente do Natal é realmente este: Jesus veio para cada um de nós e nele nos tornamos irmãos. O compromisso correspondente é de ultrapassar sempre mais os preconceitos e os prejulgamentos, derrubar as barreiras e eliminar os contrastes que dividem, ou pior, contrapondo os indivíduos e os povos, para juntos construirmos um mundo de justiça e de paz.

Com estes sentimentos, caros irmãos e irmãs, vivam as últimas horas que nos separam do Natal, e nos preparemos espiritualmente para acolher o Menino Jesus. No coração da noite ele virá para nós.

É mesmo seu desejo vir a nós, habitar como se diz no coração de cada um de nós. Para que possa acontecer, é indispensável que nós estejamos disponíveis e nos preparemos para recebê-lo, prontos a dar-lhe espaço dentro de nós, nas nossas famílias, nas nossas cidades. Que o seu nascimento não fique apenas pelo festejar o Natal, esquecendo que o centro da festa é verdadeiramente Ele! Maria ajuda-nos a manter a recordação interior indispensável para provar a alegria profunda que traz o nascimento do Redentor.

Para ela agora se volta nossa oração, pensando particularmente nos que se preparam para passar o Natal na tristeza e na solidão, na doença e no sofrimento: a todos a Virgem garanta conforto e consolação.

O Papa saúda os peregrinos:

De Língua francesa:
Saúdo cordialmente os peregrinos francófonos presentes esta manhã na oração do Ângelus. Nestas horas que nos separam no nascimento de Jesus, possam preparar vossos corações para acolher com alegria o Cristo Salvador, que se faz pobre, pequena criança, para nos enriquecer com a sua pobreza. Com a minha Benção Apostólica.

Aos peregrinos de Língua Inglesa:
Fico feliz por saudar os peregrinos de língua inglesa e os visitantes presentes para o Ângelus. Hoje é o IV Domingo do Advento e também, este Ano, Véspera de Natal. A Liturgia da celebração de hoje convida todos os crentes a receber com alegria o Messias que vem a nós pela Virgem Maria. Desejo a todos uma ótima estadia em Roma, e um abençoado Natal marcado pela paz de Cristo Nosso Senhor e Salvador.

Aos peregrinos de Língua Alemã:
Dirijo neste IV Domingo do Advento uma saudação cordial a todos os peregrinos de língua alemã. Nesta espera feliz olhamos já sobre a celebração em breve do Natal. Com Maria, queremos nos preparar para o nascimento do Nosso Senhor Jesus Cristo. Abrimos o nosso coração para Deus vir, para que traga ao mundo inteiro a sua luz e a sua paz. Desejo um Santo Natal a vocês e às vossas famílias.

Aos peregrinos de Língua Espanhola:
Saúdo cordialmente os fiéis de língua espanhola aqui presentes e a quantos participam nesta oração do Ângelus através da rádio e da televisão. Alegremo-nos por esta festa da Natividade que estamos quase a celebrar! Amanhã contemplaremos a glória do Senhor! Feliz Domingo!

Aos peregrinos de língua polaca:
Saúdo todos os polacos. Está próxima a celebração do nascimento do Senhor. Desejo uma boa, tranqüila e gloriosa festa. O Filho de Deus, que desceu à terra, abençoa a todos abundantemente.

Fonte: www.cancaonova.com

Que língua Jesus falava?

02 de abril de 2006
Francisco

Varo Nas terras onde viveu Jesus, no século I, consta que se falavam quatro línguas: arameu, hebreu, grego e latim. Destas, a língua oficial era o latim, que também era a menos usada. Era utilizada praticamente pelos funcionários romanos quando falavam entre eles, e era conhecida por algumas das pessoas mais cultas. Não é provável que Jesus tivesse estudado latim, nem que o empregasse na suas conversações ou pregações.

Quanto ao grego, não deveria surpreender que Jesus o usasse alguma vez, já que os camponeses e os artesãos da Galiléia conheciam esta língua, ou ao menos as palavras necessárias para uma transação comercial simples ou para comunicar-se com os habitantes das cidades, que na sua maioria tinham a cultura helênica. Empregava-se também na Judéia: calcula-se que, dos habitantes de Jerusalém, entre oito e quinze por cento falavam o grego. Contudo não se sabe se Jesus empregou o grego alguma vez, nem se pode deduzi-lo com certeza de algum texto, ainda que esta possibilidade não possa ser de todo rejeitada. É provável, por exemplo, que Jesus tenha falado nessa língua com Pilatos.

A língua hebréia, porém, é possível que Jesus a conhecesse e empregasse algumas vezes, dadas as repetidas referências dos Evangelhos à pregação de Jesus na sinagoga e nas suas conversas com os fariseus sobre os textos das Escrituras.

Ainda que às vezes Jesus usasse o hebreu, parece ser que na conversação e na pregação, Jesus falava normalmente em aramaico, que era a língua normal para o uso diário entre os judeus da Galiléia. Tanto é que no texto grego dos Evangelhos deixam-se em aramaico algumas palavras ou frases soltas colocadas na boca de Jesus: talitha qum (Mc 5,41), corbán (Mc 7,11), effetha (Mc 7,34), geenna (Mc 9,43), abbá (Mc 14,36), Eloí, Eloí, ¿lemá sabactháni? (Mc 15,34), ou dos seus interlocutores: rabbuni (Mc 10,51).

Os estudos lingüísticos dos Evangelhos apontam para as palavras neles recolhidas que originariamente foram pronunciadas na língua semítica: hebreu ou possivelmente em aramaico. Percebe-se a textura peculiar do grego que foi usado nos Evangelhos traduzidos de uma matriz de sintática aramaica. Mas também é possível deduzir o fato de que as palavras que os Evangelhos colocam na boca de Jesus adquirem uma força expressiva quando traduzidas ao aramaico, e no qual é possível usar palavras com uma carga semântica diferente da mesma palavra em grego, derivada do uso semítico. Em algumas ocasiões, ao traduzir os Evangelhos para uma linguagem semítica percebem-se neles alguns jogos de palavras que estão ocultos no original grego.

BIBLIOGRAFIA

Joseph A. FITZMYER, “The Languages of Palestine in the First Century A. D.”, Catholic Biblical Quartely 32 (1970) pp. 501-531; Stanley E. PORTER, “Jesus and the Use of Greek in Galilee” in Bruce CHILTON – Craig A. EVANS (ed.), Studying the Historical Jesus. Evaluation of the State of Current Research, Brill, Leiden-New York-Köln 1994, pp. 123-154; Pinchas LAPIDE, “Insights from Qumran into the Languages of Jesus”, Revue de Qumran 8, 4 (n. 32) 1975, pp. 483-501; Chaim RABIN, “Hebrew and Aramaic in the First Century” in Shemuel SAFRAI – Menahem STERN (ed.), The Jewish people in the first century: historical geography, political history, social, cultural and religious life and institutions, Van Gorcum, Assen – Amsterdam 1976, pp. 1007-1039; Francisco VARO, Rabí Jesús de Nazaret, BAC, Madrid 2005, pp. 66-70.

Fonte: Opus Dei

«Compêndio» do Catecismo da Igreja Católica na internet

CIDADE DO VATICANO, terça-feira, 20 de junho de 2006 (ZENIT.org).- Antes que se cumpra o primeiro ano desde a sua publicação, o «Compêndio» do Catecismo da Igreja Católica já está ao alcance de qualquer pessoa na internet.

O volume, que neste ano foi o livro católico mais vendido no mundo inteiro depois da encíclica «Deus caritas est», está on-line no site da Santa Sé em espanhol, alemão, francês, italiano, português e romeno.

Um link, na página de início após ter escolhido o idioma preferido (www.vatican.va), permite consultar o volume que apresenta, em 598 perguntas e respostas, a fé católica.

Endereço direto em língua portuguesa: Clique aqui.

Page 2 of 2

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén