1. De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.

1. nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Jesu qui non secundum carnem ambulant

2. A Lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da Lei do pecado e da morte.*

2. lex enim Spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis

3. O que era impossível à Lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,

3. nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne

4. a fim de que a justiça, prescrita pela Lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.

4. ut justificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum

5. Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.

5. qui enim secundum carnem sunt quæ carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quæ sunt Spiritus sentiunt

6. Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.

6. nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax

7. Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à Lei de Deus, e nem o pode.

7. quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest

8. Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.*

8. qui autem in carne sunt Deo placere non possunt

9. Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o Espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.

9. vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est ejus

10. Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.*

10. si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter justificationem

11. Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.

11. quod si Spiritus ejus qui suscitavit Jesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Jesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis

12. Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.

12. ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus

13. De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,

13. si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis

14. pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.

14. quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei

15. Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!

15. non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater

16. O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.

16. ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei

17. E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.

17. si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur

18. Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.

18. existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam quæ revelabitur in nobis

19. Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.

19. nam expectatio creaturæ revelationem filiorum Dei expectat

20. Pois a criação foi sujeita à vaidade (não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou),*

20. vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem

21. todavia, com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.

21. quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei

22. Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.

22. scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc

23. Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.

23. non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri

24. Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?

24. spe enim salvi facti sumus spes autem quæ videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat

25. Nós, que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.

25. si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus

26. Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.

26. similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus

27. E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.

27. qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis

28. Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.

28. scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti

29. Os que ele distinguiu de antemão, também os predes­tinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.

29. nam quos præscivit et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii ejus ut sit ipse primogenitus in multis fratribus

30. E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.

30. quos autem prædestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et justificavit quos autem justificavit illos et glorificavit

31. Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?

31. quid ergo dicemus ad hæc si Deus pro nobis quis contra nos

32. Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?

32. qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit

33. Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.*

33. quis accusabit adversus electos Dei Deus qui justificat

34. Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!

34. quis est qui condemnet Christus Jesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis

35. Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?*

35. quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius

36. Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro (Sl 43,23).

36. sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die æstimati sumus ut oves occisionis

37. Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.

37. sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos

38. Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,

38. certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines

39. nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

39. neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quæ est in Christo Jesu Domino nostro

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“As almas não são oferecidas como dom; compram-se. Vós ignorais quanto custaram a Jesus. É sempre com a mesma moeda que é preciso pagá-las”. São Padre Pio de Pietrelcina