1. And it happened that, in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, men from the elders of Israel arrived, so that they might inquire of the Lord, and they sat before me.

1. La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent pour consulter l`Éternel, et s`assirent devant moi.

2. And the word of the Lord came to me, saying:

2. Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

3. “Son of man, speak to the elders of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Have you arrived in order to inquire of me? As I live, I will not answer you, says the Lord God.

3. Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l`Éternel.

4. If you judge them, if you judge, O son of man, reveal to them the abominations of their fathers.

4. Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!

5. And you shall say to them: Thus says the Lord God: In the day when I chose Israel, and I lifted up my hand on behalf of the stock of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I lifted up my hand on their behalf, saying, ‘I am the Lord your God,’

5. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Le jour où j`ai choisi Israël, j`ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Égypte; j`ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l`Éternel, votre Dieu.

6. in that day, I lifted up my hand for their sake, so that I would lead them away from the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which was singular among all lands.

6. En ce jour-là, j`ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d`Égypte dans un pays que j`avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

7. And I said to them: ‘Let each one cast away the offenses of his eyes, and do not choose to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’

7. Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l`Égypte! Je suis l`Éternel, votre Dieu.

8. But they provoked me, and they were not willing to listen to me. Each one of them did not cast away the abominations of his eyes, nor did they leave behind the idols of Egypt. And so, I said that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my wrath against them, in the midst of the land of Egypt.

8. Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m`écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n`abandonnèrent point les idoles de l`Égypte. J`eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d`épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d`Égypte.

9. But I acted for the sake of my name, so that it would not be violated in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, so that I might lead them away from the land of Egypt.

9. Néanmoins j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte.

10. Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert.

10. Et je les fis sortir du pays d`Égypte, et je les conduisis dans le désert.

11. And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, which, if a man does them, he shall live by them.

11. Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.

12. Moreover, I also gave to them my Sabbaths, so that these would be a sign between me and them, and so that they would know that I am the Lord, who sanctifies them.

12. Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu`ils connussent que je suis l`Éternel qui les sanctifie.

13. But the house of Israel provoked me in the desert. They did not walk in my precepts, and they cast aside my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they grievously violated my Sabbaths. Therefore, I said that I would pour out my fury upon them in the desert, and that I would consume them.

13. Et la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l`excès mes sabbats. J`eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.

14. But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, in their sight.

14. Néanmoins j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d`Égypte.

15. And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands.

15. Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,

16. For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols.

16. et cela parce qu`ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu`ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s`éloigna pas de leurs idoles.

17. Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert.

17. Mais j`eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

18. Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols.

18. Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n`observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!

19. I am the Lord your God. Walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them.

19. Je suis l`Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.

20. And sanctify my Sabbaths, so that these may be a sign between me and you, and so that you may know that I am the Lord your God.’

20. Sanctifiez mes sabbats, et qu`ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l`Éternel, votre Dieu.

21. But their sons provoked me. They did not walk in my precepts. And they did not observe my judgments, so as to do them; for if a man does them, he shall live by them. And they violated my Sabbaths. And so, I threatened that I would pour out my fury upon them, and that I would fulfill my wrath among them in the desert.

21. Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n`observèrent point et n`exécutèrent point mes ordonnances, que l`homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J`eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d`épuiser contre eux ma colère dans le désert.

22. But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, before their eyes.

22. Néanmoins j`ai retiré ma main, et j`ai agi par égard pour mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d`Égypte.

23. Again, I lifted up my hand against them, in the wilderness, so that I would disperse them among the nations, and scatter them among the lands.

23. Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,

24. For they had not accomplished my judgments, and they had rejected my precepts, and they had violated my Sabbaths. And their eyes had been after the idols of their fathers.

24. parce qu`ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu`ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.

25. Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live.

25. Je leur donnai aussi des préceptes qui n`étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

26. And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. And they shall know that I am the Lord.

26. Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l`Éternel.

27. For this reason, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me,

27. C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vos pères m`ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.

28. though I had led them into the land, about which I lifted up my hand, so that I might give it to them: They saw every lofty hill and every leafy tree, and there they immolated their victims, and there they presented the provocation of their oblations, and there they stationed their sweet fragrances, and poured out their libations.

28. Je les ai conduits dans le pays que j`avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m`irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d`une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.

29. And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day.

29. Je leur dis: Qu`est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu`à ce jour.

30. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Certainly, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks.

30. C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?

31. And you are being defiled by all of your idols, even to this day, by the oblation of your gifts, when you lead your sons through the fire. And should I respond to you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not answer you.

31. En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd`hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d`Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

32. And the plan of your mind will not occur, saying: ‘We will be like the Gentiles, and like the families of the earth, so that we worship what is wood and stone.’

32. On ne verra pas s`accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.

33. As I live, says the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth.

33. Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.

34. And I will lead you away from the peoples. And I will gather you from the lands into which you were dispersed. I will reign over you with a powerful hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out.

34. Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.

35. And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face.

35. Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.

36. Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, says the Lord God.

36. Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Égypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l`Éternel.

37. And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant.

37. Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l`alliance.

38. And I will select, from among you, the transgressors and the impious. And I will lead them away from the land of their sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord.

38. Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n`iront pas au pays d`Israël. Et vous saurez que je suis l`Éternel.

39. And as for you, house of Israel: thus says the Lord God: Walk, each one of you, after your idols and serve them. But if in this also you will not listen to me, and you continue to defile my holy name with your gifts and with your idols,

39. Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m`écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.

40. on my holy mountain, on the exalted mountain of Israel, says the Lord God, there all the house of Israel shall serve me; all of them, I say, in the land in which they shall please me, and there I will require your first-fruits, and the foremost of your tithes, with all your sanctifications.

40. Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, dit le Seigneur, l`Éternel, là toute la maison d`Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.

41. I will receive from you a fragrance of sweetness, when I will have led you away from the peoples, and gathered you from the lands into which you were dispersed. And I will be sanctified in you before the eyes of the nations.

41. Je vous recevrai comme un parfum d`une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.

42. And you shall know that I am the Lord, when I will have led you into the land of Israel, into the land about which I lifted up my hand, so that I would give it to your fathers.

42. Et vous saurez que je suis l`Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d`Israël, dans le pays que j`avais juré de donner à vos pères.

43. And there you shall remember your ways and all your wickedness, by which you have been defiled. And you will be displeased with yourselves in your own sight, over all your evil deeds which you did.

43. Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.

44. And you shall know that I am the Lord, when I will have acted well toward you for the sake of my name, and not according to your evil ways, nor according to your very great wickedness, O house of Israel, says the Lord God.”

44. Et vous saurez que je suis l`Éternel, quand j`agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d`après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d`Israël! dit le Seigneur, l`Éternel.

45. And the word of the Lord came to me, saying:

45. (21:1) La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

46. “Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian.

46. (21:2) Fils de l`homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!

47. And you shall say to the meridian forest: Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord God: Behold, I will kindle a fire in you, and I will burn up within you every green tree and every dry tree. The flame of the kindling will not be extinguished. And every face will be burned up within it, from the south, even to the north.

47. (21:3) Tu diras à la forêt du midi: Écoute la parole de l`Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s`éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.

48. And all flesh will see that I, the Lord, have kindled it, and that it will not be extinguished.”

48. (21:4) Et toute chair verra Que moi, l`Éternel, je l`ai allumé. Il ne s`éteindra point.

49. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?’ ”

49. (21:5) Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N`est-ce pas un faiseur de paraboles?





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina