1. “And as for you, take up a lament over the leaders of Israel,

1. Et toi, prononce une complainte sur les princes d`Israël,

2. and you shall say: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions?

2. et dis: Ta mère, qu`était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C`est au milieu des lionceaux Qu`elle a élevé ses petits.

3. And she led away one of her little ones, and he became a lion. And he learned to seize prey and to consume men.

3. Elle éleva l`un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

4. And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt.

4. Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l`emmenèrent Dans le pays d`Égypte.

5. Then, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion.

5. Quand la lionne vit qu`elle attendait en vain, Qu`elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

6. And he advanced among the lions, and he became a lion. And he learned to seize prey and to devour men.

6. Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

7. He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring.

7. Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s`y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

8. And the Gentiles came together against him, on every side, from the provinces, and they spread their net over him; by their wounds, he was captured.

8. Contre lui se rangèrent les nations D`alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.

9. And they put him into a cage; they led him in chains to the king of Babylon. And they cast him into a prison, so that his voice would no longer be heard upon the mountains of Israel.

9. Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l`emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu`on n`entende plus sa voix sur les montagnes d`Israël.

10. Your mother is like a vine, in your blood, planted by the water; her fruit and her branches have increased because of many waters.

10. Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l`abondance des eaux.

11. And her strong branches were made into scepters for the rulers, and her stature was exalted among the branches. And she saw her own loftiness among the multitude of her branches.

11. Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.

12. But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her.

12. Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d`orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.

13. And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry.

13. Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.

14. And a fire has gone forth from a rod of her branches, which has consumed her fruit. And there is no strong branch in her to become a scepter for the rulers. This is a lamentation, and it shall be a lamentation.”

14. Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n`a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C`est là une complainte, et cela servira de complainte.





“Amar significa dar aos outros – especialmente a quem precisa e a quem sofre – o que de melhor temos em nós mesmos e de nós mesmos; e de dá-lo sorridentes e felizes, renunciando ao nosso egoísmo, à nossa alegria, ao nosso prazer e ao nosso orgulho”. São Padre Pio de Pietrelcina