1. And I saw, and behold, in the firmament that was over the heads of the cherubim, there appeared above them something like the sapphire stone, with the sight of the likeness of a throne.

1. Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d`eux quelque chose de semblable à une forme de trône.

2. And he spoke to the man who was clothed with linen, and he said: “Enter, between the wheels that are under the cherubim, and fill your hand with the coals of fire that are between the cherubim, and pour them upon the city.” And he entered, in my sight.

2. Et l`Éternel dit à l`homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.

3. Now the cherubim were standing before the right side of the house, when the man entered. And a cloud filled the inner court.

3. Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l`homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.

4. And the glory of the Lord was lifted up, from above the cherubim, to the threshold of the house. And the house was filled with the cloud. And the court was filled with the splendor of the glory of the Lord.

4. La gloire de l`Éternel s`éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l`Éternel.

5. And the sound of the wings of the cherubim was heard even in the outer court, like the voice of Almighty God speaking.

5. Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu`au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu`il parle.

6. And when he had instructed the man who was clothed with linen, saying, “Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubim,” he entered and stood next to the wheel.

6. Ainsi l`Éternel donna cet ordre à l`homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.

7. And one cherub extended his hand, from the midst of the cherubim, to the fire that was between the cherubim. And he took and gave it into the hands of the one who was clothed with linen, and he accepted it and went forth.

7. Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l`homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.

8. And there appeared amid the cherubim the likeness of the hand of a man, under their wings.

8. On voyait aux chérubins une forme de main d`homme sous leurs ailes.

9. And I saw, and behold, there were four wheels beside the cherubim. One wheel was next to one cherub, and another wheel was next to another cherub. And the appearance of the wheels was like the sight of the chrysolite stone.

9. Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l`aspect d`une pierre de chrysolithe.

10. And in their appearance, each one of the four were similar, as if a wheel were in the midst of a wheel.

10. A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d`une autre roue.

11. And when they went, they advanced in four parts. And they did not turn as they went. Instead, to the place to which they were inclined to go at first, the rest also followed, and they did not turn back.

11. En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.

12. And their entire body, with their necks and their hands and their wings and the circles, were full of eyes all around the four wheels.

12. Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d`yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.

13. And in my hearing, he called these wheels: “constantly changing.”

13. J`entendis qu`on appelait les roues tourbillon.

14. Now each one had four faces. One face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and in the third was the face of a lion, and in the fourth was the face of an eagle.

14. Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d`homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d`aigle.

15. And the cherubim were lifted up. This is the living creature, which I had seen beside the river Chebar.

15. Et les chérubins s`élevèrent. C`étaient les animaux que j`avais vus près du fleuve du Kebar.

16. And when the cherubim advanced, the wheels also went beside them. And when the cherubim lifted up their wings in order to be raised up from the earth, the wheels did not remain behind, but they also were beside them.

16. Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d`eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s`élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d`eux.

17. When they were standing, these stood still. And when they were lifted up, these were lifted up. For the spirit of life was in them.

17. Quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient, et quand ils s`élevaient, elles s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était en elles.

18. And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple, and stood above the cherubim.

18. La gloire de l`Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.

19. And the cherubim, lifting up their wings, were raised up from the earth in my sight. And as they went away, the wheels also followed. And it stood at the entrance to the east gate of the house of the Lord. And the glory of the God of Israel was over them.

19. Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s`élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s`arrêtèrent à l`entrée de la porte de la maison de l`Éternel vers l`orient; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut.

20. This is the living creature, which I saw under the God of Israel beside the river Chebar. And I understood that they were cherubim.

20. C`étaient les animaux que j`avais vus sous le Dieu d`Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c`étaient des chérubins.

21. Each one had four faces, and each one had four wings. And the likeness of the hand of a man was under their wings.

21. Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d`homme était sous leurs ailes.

22. And, concerning the appearance of their faces, these were the same faces that I had seen beside the river Chebar, and the gaze and force of each one of them was to go before his face.

22. Leurs faces étaient semblables à celles que j`avais vues près du fleuve du Kebar; c`était le même aspect, c`était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.





“Vive-se de fé, não de sonhos.” São Padre Pio de Pietrelcina