1. Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.*

1. erat autem homo ex Pharisæis Nicodemus nomine princeps Judæorum

2. Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: “Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele”.

2. hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest hæc signa facere quæ tu facis nisi fuerit Deus cum eo

3. Jesus replicou-lhe: “Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus”.

3. respondit Jesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei

4. Nicodemos perguntou-lhe: “Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?”.

4. dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et nasci

5. Res­pondeu Jesus: “Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.*

5. respondit Jesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei

6. O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.

6. quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est

7. Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.

7. non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo

8. O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito”.*

8. Spiritus ubi vult spirat et vocem ejus audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

9. Replicou Nicodemos: “Como se pode fazer isso?”.

9. respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt hæc fieri

10. Disse Jesus: “És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...

10. respondit Jesus et dixit ei tu es magister Israël et hæc ignoras

11. Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.

11. amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

12. Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?

12. si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis cælestia credetis

13. Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.*

13. et nemo ascendit in cælum nisi qui descendit de cælo Filius hominis qui est in cælo

14. Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,*

14. et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis

15. para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna”.

15. ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam æternam

16. Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

16. sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam æternam

17. Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.

17. non enim misit Deus Filium suum in mundum ut judicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

18. Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, porque não crê no nome do Filho único de Deus.*

18. qui credit in eum non judicatur qui autem non credit jam judicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei

19. Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.

19. hoc est autem judicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

20. Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

20. omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera ejus

21. Mas aquele que pratica a verdade vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.

21. qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur ejus opera quia in Deo sunt facta

22. Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judeia, e ali se deteve com eles, e batizava.

22. post hæc venit Jesus et discipuli ejus in judæam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

23. Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.

23. erat autem et Johannes baptizans in Ænon juxta Salim quia aquæ multæ erant illic et adveniebant et baptizabantur

24. Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.

24. nondum enim missus fuerat in carcerem Johannes

25. Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.*

25. facta est ergo quæstio ex discipulis Johannis cum Judæis de purificatione

26. Foram e disseram-lhe: “Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...”.

26. et venerunt ad Johannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Jordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum

27. João replicou: “Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.

27. respondit Johannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de cælo

28. Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.

28. ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum

29. Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.

29. qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est

30. Importa que ele cresça e que eu diminua”.

30. illum oportet crescere me autem minui

31. Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.

31. qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de cælo venit supra omnes est

32. Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.

32. et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium ejus nemo accipit

33. Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.

33. qui accipit ejus testimonium signavit quia Deus verax est

34. Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.

34. quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum

35. O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.

35. Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus

36. Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

36. qui credit in Filium habet vitam æternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Submeter-se não significa ser escravo, mas ser livre para receber santos conselhos.” São Padre Pio de Pietrelcina