1. Pilatos mandou então flagelar Jesus.

1. tunc ergo adprehendit Pilatus Jesum et flagellavit

2. Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.

2. et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti ejus et veste purpurea circumdederunt eum

3. Aproximavam-se dele e diziam: “Salve, rei dos judeus!”. E davam-lhe bofetadas.

3. et veniebant ad eum et dicebant have rex Judæorum et dabant ei alapas

4. Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: “Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação”.

4. exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras

5. Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: “Eis o homem!”.

5. ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

6. Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: “Crucifica-o! Crucifica-o. Falou-lhes Pilatos: “Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma”.

6. cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam

7. Responderam-lhe os judeus: “Nós temos uma Lei, e segundo essa Lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus”.

7. responderunt ei Judæi nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit

8. Essas palavras impressionaram Pilatos.

8. cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit

9. Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: “De onde és tu?”. Mas Jesus não lhe respondeu.

9. et ingressus est prætorium iterum et dicit ad Jesum unde es tu Jesus autem responsum non dedit ei

10. Pilatos então lhe disse: “Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?”.

10. dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te

11. Respondeu Jesus: “Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior”.

11. respondit Jesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi majus peccatum habet

12. Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: “Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador”.

12. exinde quærebat Pilatus dimittere eum Judæi autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Cæsaris omnis qui se regem facit contradicit Cæsari

13. Ouvindo essas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.*

13. Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Jesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha

14. (Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.) Pilatos disse aos judeus: “Eis o vosso rei!”.*

14. erat autem parasceve paschæ hora quasi sexta et dicit Judæis ecce rex vester

15. Mas eles clamavam: “Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o!”. Pilatos perguntou-lhes: “Hei de crucificar o vosso rei?”. Os sumos sacerdotes responderam: “Não temos outro rei senão César!”.

15. illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Cæsarem

16. Entregou-o então a eles para que fosse crucificado. (= Mt 27,32-56 = Mc 15,21-41 = Lc 23,26-49)

16. tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Jesum et eduxerunt

17. Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.*

17. et bajulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariæ locum hebraice Golgotha

18. Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.

18. ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Jesum

19. Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: “Jesus de Nazaré, rei dos judeus”.

19. scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Jesus Nazarenus rex Judæorum

20. Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.

20. hunc ergo titulum multi legerunt Judæorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Jesus et erat scriptum hebraice græce et latine

21. Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: “Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus”.

21. dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum noli scribere rex Judæorum sed quia ipse dixit rex sum Judæorum

22. Respondeu Pilatos: “O que escrevi, escrevi”.

22. respondit Pilatus quod scripsi scripsi

23. Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.

23. milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta ejus et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum

24. Disseram, pois, uns aos outros: “Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será”. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica (Sl 21,19). Isso fizeram os soldados.

24. dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cujus sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem hæc fecerunt

25. Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.

25. stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus et soror matris ejus Maria Cleopæ et Maria Magdalene

26. Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: “Mulher, eis aí teu filho”.

26. cum vidisset ergo Jesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suæ mulier ecce filius tuus

27. Depois disse ao discípulo: “Eis aí tua mãe”. E dessa hora em diante o discípulo a recebeu como sua mãe.

27. deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

28. Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: “Tenho sede”.

28. postea sciens Jesus quia jam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio

29. Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.*

29. vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori ejus

30. Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: “Tudo está consumado”. Inclinou a cabeça e entregou o espírito.

30. cum ergo accepisset Jesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

31. Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.*

31. Judæi ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur

32. Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.

32. venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

33. Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,

33. ad Jesum autem cum venissent ut viderunt eum jam mortuum non fregerunt ejus crura

34. mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.

34. sed unus militum lancea latus ejus aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

35. O que foi testemunha desse fato o atesta (e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade), a fim de que vós creiais.

35. et qui vidit testimonium perhibuit et verum est ejus testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis

36. Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado (Ex 12,46).*

36. facta sunt enim hæc ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo

37. E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que trans­pas­sa­ram (Zc 12,10). (= Mt 27,57-61 = Mc 15,42-47 = Lc 23,50-56)

37. et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt

38. Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autori­zação para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.

38. post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Jesu occultus autem propter metum Judæorum ut tolleret corpus Jesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Jesu

39. Acompanhou-o Nicodemos (aquele que anterior­mente fora de noite ter com Jesus), levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.

39. venit autem et Nicodemus qui venerat ad Jesum nocte primum ferens mixturam murræ et alœs quasi libras centum

40. Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.

40. acceperunt ergo corpus Jesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Judæis est sepelire

41. No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.

41. erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

42. Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo. (= Mt 28,1-10 = Mc 16,1-10= Lc 24,1-12)

42. ibi ergo propter parasceven Judæorum quia juxta erat monumentum posuerunt Jesum

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Peçamos a São José o dom da perseverança até o final”. São Padre Pio de Pietrelcina