1. Depois disso, Jesus percorria a Galileia. Ele não queria deter-se na Judeia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

1. post hæc ambulabat Jesus in Galilæam non enim volebat in Judæam ambulare quia quærebant eum Judæi interficere

2. Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.*

2. erat autem in proximo dies festus Judæorum scenopegia

3. Seus irmãos disseram-lhe: “Parte daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.*

3. dixerunt autem ad eum fratres ejus transi hinc et vade in Judæam ut et discipuli tui videant opera tua quæ facis

4. Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo”.

4. nemo quippe in occulto quid facit et quærit ipse in palam esse si hæc facis manifesta te ipsum mundo

5. Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.*

5. neque enim fratres ejus credebant in eum

6. Disse-lhes Jesus: “O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.

6. dicit ergo eis Jesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum

7. O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.

7. non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera ejus mala sunt

8. Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo”.

8. vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

9. Dito isso, permaneceu na Galileia.

9. hæc cum dixisset ipse mansit in Galilæa

10. Mas, quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.

10. ut autem ascenderunt fratres ejus tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

11. Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: “Onde está ele?”.

11. Judæi ergo quærebant eum in die festo et dicebant ubi est ille

12. E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: “É homem de bem.” Outros, porém, diziam: “Não é; ele seduz o povo”.

12. et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas

13. Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.*

13. nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum

14. Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.

14. jam autem die festo mediante ascendit Jesus in templum et docebat

15. Os judeus se admiravam e diziam: “Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?”.

15. et mirabantur Judæi dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit

16. Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

16. respondit eis Jesus et dixit mea doctrina non est mea sed ejus qui misit me

17. Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.

17. si quis voluerit voluntatem ejus facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar

18. Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.

18. qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quærit qui autem quærit gloriam ejus qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est

19. Acaso não foi Moisés quem vos deu a Lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a Lei!...*

19. nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem

20. Por que procurais tirar-me a vida?”. Respondeu o povo: “Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?”.

20. quid me quæritis interficere respondit turba et dixit dæmonium habes quis te quærit interficere

21. Replicou Jesus: “Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!

21. respondit Jesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini

22. Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas), e até no sábado circuncidais um homem!

22. propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem

23. Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?

23. si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato

24. Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça”.

24. nolite judicare secundum faciem sed justum judicium judicate

25. Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?

25. dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quærunt interficere

26. Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?

26. et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus

27. Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja”.*

27. sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

28. Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: “Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.

28. clamabat ergo docens in templo Jesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis

29. Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou”.

29. ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit

30. Procuraram pren­dê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

30. quærebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora ejus

31. Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: “Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?”.

31. de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quæ hic facit

32. Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.

32. audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc et miserunt principes et Pharisæi ministros ut adprehenderent eum

33. Disse Jesus: “Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.

33. dixit ergo Jesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

34. Vós me buscareis sem me achar, nem podereis ir para onde estou”.

34. quæretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire

35. Os judeus perguntavam entre si: “Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?*

35. dixerunt ergo Judæi ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes

36. Que significam essas palavras que nos disse: Vós buscareis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?”.

36. quis est hic sermo quem dixit quæretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire

37. No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: “Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.

37. in novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat

38. Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva” (Zc 14,8; Is 58,11).*

38. qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ

39. Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.

39. hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Jesus nondum fuerat glorificatus

40. Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: “Este é realmente o profeta”.

40. ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus dicebant hic est vere propheta

41. Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas outros protestavam: “É acaso da Galileia que há de vir o Cristo?

41. alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilæa Christus venit

42. Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?”.*

42. nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus

43. Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.

43. dissensio itaque facta est in turba propter eum

44. Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.

44. quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

45. Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: “Por que não o trouxestes?”.

45. venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisæos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum

46. Os guardas responderam: “Jamais homem algum falou como este homem!...”

46. responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

47. Replicaram os fariseus: “Porventura também vós fostes seduzidos?

47. responderunt ergo eis Pharisæi numquid et vos seducti estis

48. Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?

48. numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisæis

49. Este poviléu que não conhece a Lei é amaldiçoado!...”.

49. sed turba hæc quæ non novit legem maledicti sunt

50. Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:

50. dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis

51. “Condena acaso a nossa Lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?”.

51. numquid lex nostra judicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat

52. Responderam-lhe: “Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galileia não saiu profeta”.*

52. responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilæus es scrutare et vide quia propheta a Galilæa non surgit

53. E voltaram, cada um para sua casa.*

53. et reversi sunt unusquisque in domum suam

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Aquele que procura a vaidade das roupas não conseguirá jamais se revestir com a vida de Jesus Cristo.” São Padre Pio de Pietrelcina